고린도후서 11장 [새번역] 2 Corinthians 11 [The God and Father of the Lord Jesus, ...
1I hope you will put up with a little of my foolishness; but you are already doing that. | 1οφελον ανειχεσθε μου μικρον τι αφροσυνης αλλα και ανεχεσθε μου | |
2I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him. | 2ζηλω γαρ υμας θεου ζηλω ηρμοσαμην γαρ υμας ενι ανδρι παρθενον αγνην παραστησαι τω χριστω | |
3But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent's cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ. | 3φοβουμαι δε μη πως ως ο οφις εξηπατησεν ευαν εν τη πανουργια αυτου φθαρη τα νοηματα υμων απο της απλοτητος [και της αγνοτητος] της εις τον χριστον | |
4For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the one you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough. | 4ει μεν γαρ ο ερχομενος αλλον ιησουν κηρυσσει ον ουκ εκηρυξαμεν η πνευμα ετερον λαμβανετε ο ουκ ελαβετε η ευαγγελιον ετερον ο ουκ εδεξασθε καλως ανεχεσθε | |
5But I do not think I am in the least inferior to those 'super-apostles.' | 5λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερ λιαν αποστολων | |
6I may not be a trained speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way. | 6ει δε και ιδιωτης τω λογω αλλ ου τη γνωσει αλλ εν παντι φανερωσαντες εν πασιν εις υμας | |
7Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge? | 7η αμαρτιαν εποιησα εμαυτον ταπεινων ινα υμεις υψωθητε οτι δωρεαν το του θεου ευαγγελιον ευηγγελισαμην υμιν | |
8I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you. | 8αλλας εκκλησιας εσυλησα λαβων οψωνιον προς την υμων διακονιαν | |
9And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so. | 9και παρων προς υμας και υστερηθεις ου κατεναρκησα ουθενος το γαρ υστερημα μου προσανεπληρωσαν οι αδελφοι ελθοντες απο μακεδονιας και εν παντι αβαρη εμαυτον υμιν ετηρησα και τηρησω | |
10As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine. | 10εστιν αληθεια χριστου εν εμοι οτι η καυχησις αυτη ου φραγησεται εις εμε εν τοις κλιμασιν της αχαιας | |
11Why? Because I do not love you? God knows I do! | 11δια τι οτι ουκ αγαπω υμας ο θεος οιδεν | |
12And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about. | 12ο δε ποιω και ποιησω ινα εκκοψω την αφορμην των θελοντων αφορμην ινα εν ω καυχωνται ευρεθωσιν καθως και ημεις | |
13For such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles of Christ. | 13οι γαρ τοιουτοι ψευδαποστολοι εργαται δολιοι μετασχηματιζομενοι εις αποστολους χριστου | |
14And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light. | 14και ου θαυμα αυτος γαρ ο σατανας μετασχηματιζεται εις αγγελον φωτος | |
15It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve. | 15ου μεγα ουν ει και οι διακονοι αυτου μετασχηματιζονται ως διακονοι δικαιοσυνης ων το τελος εσται κατα τα εργα αυτων | |
16I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then receive me just as you would a fool, so that I may do a little boasting. | 16παλιν λεγω μη τις με δοξη αφρονα ειναι ει δε μη γε καν ως αφρονα δεξασθε με ινα καγω μικρον τι καυχησωμαι | |
17In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool. | 17ο λαλω ου κατα κυριον λαλω αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως | |
18Since many are boasting in the way the world does, I too will boast. | 18επει πολλοι καυχωνται κατα {VAR1: [την] } σαρκα καγω καυχησομαι | |
19You gladly put up with fools since you are so wise! | 19ηδεως γαρ ανεχεσθε των αφρονων φρονιμοι οντες | |
20In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or pushes himself forward or slaps you in the face. | 20ανεχεσθε γαρ ει τις υμας καταδουλοι ει τις κατεσθιει ει τις λαμβανει ει τις επαιρεται ει τις εις προσωπον υμας δερει | |
21To my shame I admit that we were too weak for that! What anyone else dares to boast about-I am speaking as a fool-I also dare to boast about. | 21κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενηκαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω | |
22Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham's descendants? So am I. | 22εβραιοι εισιν καγω ισραηλιται εισιν καγω σπερμα αβρααμ εισιν καγω | |
23Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again. | 23διακονοι χριστου εισιν παραφρονων λαλω υπερ εγω εν κοποις περισσοτερως εν φυλακαις περισσοτερως εν πληγαις υπερβαλλοντως εν θανατοις πολλακις | |
24Five times I received from the Jews the forty lashes minus one. | 24υπο ιουδαιων πεντακις τεσσερακοντα παρα μιαν ελαβον | |
25Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea, | 25τρις ερραβδισθην απαξ ελιθασθην τρις εναυαγησα νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα | |
26I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own countrymen, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothers. | 26οδοιποριαις πολλακις κινδυνοις ποταμων κινδυνοις ληστων κινδυνοις εκ γενους κινδυνοις εξ εθνων κινδυνοις εν πολει κινδυνοις εν ερημια κινδυνοις εν θαλασση κινδυνοις εν ψευδαδελφοις | |
27I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked. | 27κοπω και μοχθω εν αγρυπνιαις πολλακις εν λιμω και διψει εν νηστειαις πολλακις εν ψυχει και γυμνοτητι | |
28Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches. | 28χωρις των παρεκτος η επιστασις μοι η καθ ημεραν η μεριμνα πασων των εκκλησιων | |
29Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn? | 29τις ασθενει και ουκ ασθενω τις σκανδαλιζεται και ουκ εγω πυρουμαι | |
30If I must boast, I will boast of the things that show my weakness. | 30ει καυχασθαι δει τα της ασθενειας {VAR1: [μου] } {VAR2: μου } καυχησομαι | |
31The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying. | 31ο θεος και πατηρ του κυριου ιησου οιδεν ο ων ευλογητος εις τους αιωνας οτι ου ψευδομαι | |
32In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me. | 32εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την πολιν δαμασκηνων πιασαι με | |
33But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands. | 33και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου |
댓글
댓글 쓰기