고린도전서 1장 [새번역] 1 Corinthians 1 [Jesus has become for us wisdom from God-...
1Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes, | 1παυλος κλητος αποστολος {VAR1: ιησου χριστου } {VAR2: χριστου ιησου } δια θεληματος θεου και σωσθενης ο αδελφος | |
2To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be holy, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ-their Lord and ours: | 2τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κορινθω ηγιασμενοις εν χριστω ιησου κλητοις αγιοις συν πασιν τοις επικαλουμενοις το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν παντι τοπω αυτων και ημων | |
3Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. | 3χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου | |
4I always thank God for you because of his grace given you in Christ Jesus. | 4ευχαριστω τω θεω {VAR2: μου } παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου | |
5For in him you have been enriched in every way-in all your speaking and in all your knowledge- | 5οτι εν παντι επλουτισθητε εν αυτω εν παντι λογω και παση γνωσει | |
6because our testimony about Christ was confirmed in you. | 6καθως το μαρτυριον του χριστου εβεβαιωθη εν υμιν | |
7Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed. | 7ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου | |
8He will keep you strong to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ. | 8ος και βεβαιωσει υμας εως τελους ανεγκλητους εν τη ημερα του κυριου ημων ιησου [χριστου] | |
9God, who has called you into fellowship with his Son Jesus Christ our Lord, is faithful. | 9πιστος ο θεος δι ου εκληθητε εις κοινωνιαν του υιου αυτου ιησου χριστου του κυριου ημων | |
10I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another so that there may be no divisions among you and that you may be perfectly united in mind and thought. | 10παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου ινα το αυτο λεγητε παντες και μη η εν υμιν σχισματα ητε δε κατηρτισμενοι εν τω αυτω νοι και εν τη αυτη γνωμη | |
11My brothers, some from Chloe's household have informed me that there are quarrels among you. | 11εδηλωθη γαρ μοι περι υμων αδελφοι μου υπο των χλοης οτι εριδες εν υμιν εισιν | |
12What I mean is this: One of you says, 'I follow Paul'; another, 'I follow Apollos'; another, 'I follow Cephas'; still another, 'I follow Christ.' | 12λεγω δε τουτο οτι εκαστος υμων λεγει εγω μεν ειμι παυλου εγω δε απολλω εγω δε κηφα εγω δε χριστου | |
13Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized into the name of Paul? | 13μεμερισται ο χριστος μη παυλος εσταυρωθη υπερ υμων η εις το ονομα παυλου εβαπτισθητε | |
14I am thankful that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius, | 14ευχαριστω {VAR2: [τω θεω] } οτι ουδενα υμων εβαπτισα ει μη κρισπον και γαιον | |
15so no one can say that you were baptized into my name. | 15ινα μη τις ειπη οτι εις το εμον ονομα εβαπτισθητε | |
16(Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don't remember if I baptized anyone else.) | 16εβαπτισα δε και τον στεφανα οικον λοιπον ουκ οιδα ει τινα αλλον εβαπτισα | |
17For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel-not with words of human wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power. | 17ου γαρ απεστειλεν με χριστος βαπτιζειν αλλα ευαγγελιζεσθαι ουκ εν σοφια λογου ινα μη κενωθη ο σταυρος του χριστου | |
18For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God. | 18ο λογος γαρ ο του σταυρου τοις μεν απολλυμενοις μωρια εστιν τοις δε σωζομενοις ημιν δυναμις θεου εστιν | |
19For it is written: 'I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate.' | 19γεγραπται γαρ απολω την σοφιαν των σοφων και την συνεσιν των συνετων αθετησω | |
20Where is the wise man? Where is the scholar? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world? | 20που σοφος που γραμματευς που συζητητης του αιωνος τουτου ουχι εμωρανεν ο θεος την σοφιαν του κοσμου | |
21For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe. | 21επειδη γαρ εν τη σοφια του θεου ουκ εγνω ο κοσμος δια της σοφιας τον θεον ευδοκησεν ο θεος δια της μωριας του κηρυγματος σωσαι τους πιστευοντας | |
22Jews demand miraculous signs and Greeks look for wisdom, | 22επειδη και ιουδαιοι σημεια αιτουσιν και ελληνες σοφιαν ζητουσιν | |
23but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles, | 23ημεις δε κηρυσσομεν χριστον εσταυρωμενον ιουδαιοις μεν σκανδαλον εθνεσιν δε μωριαν | |
24but to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God. | 24αυτοις δε τοις κλητοις ιουδαιοις τε και ελλησιν χριστον θεου δυναμιν και θεου σοφιαν | |
25For the foolishness of God is wiser than man's wisdom, and the weakness of God is stronger than man's strength. | 25οτι το μωρον του θεου σοφωτερον των ανθρωπων εστιν και το ασθενες του θεου ισχυροτερον των ανθρωπων | |
26Brothers, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth. | 26βλεπετε γαρ την κλησιν υμων αδελφοι οτι ου πολλοι σοφοι κατα σαρκα ου πολλοι δυνατοι ου πολλοι ευγενεις | |
27But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong. | 27αλλα τα μωρα του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα καταισχυνη τους σοφους και τα ασθενη του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα καταισχυνη τα ισχυρα | |
28He chose the lowly things of this world and the despised things-and the things that are not-to nullify the things that are, | 28και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος {VAR1: [και] } τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση | |
29so that no one may boast before him. | 29οπως μη καυχησηται πασα σαρξ ενωπιον του θεου | |
30It is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God-that is, our righteousness, holiness and redemption. | 30εξ αυτου δε υμεις εστε εν χριστω ιησου ος εγενηθη σοφια ημιν απο θεου δικαιοσυνη τε και αγιασμος και απολυτρωσις | |
31Therefore, as it is written: 'Let him who boasts boast in the Lord.' | 31ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω |
댓글
댓글 쓰기