א וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר. | 1 {S} Then Job answered and said: |
ב שָׁמַעְתִּי כְאֵלֶּה רַבּוֹת; מְנַחֲמֵי עָמָל כֻּלְּכֶם. | 2 I have heard many such things; sorry comforters are ye all. |
ג הֲקֵץ לְדִבְרֵי-רוּחַ; אוֹ מַה-יַּמְרִיצְךָ, כִּי תַעֲנֶה. | 3 Shall windy words have an end? Or what provoketh thee that thou answerest? |
ד גַּם, אָנֹכִי-- כָּכֶם אֲדַבֵּרָה: לוּ יֵשׁ נַפְשְׁכֶם, תַּחַת נַפְשִׁי-- אַחְבִּירָה עֲלֵיכֶם בְּמִלִּים; וְאָנִיעָה עֲלֵיכֶם, בְּמוֹ רֹאשִׁי. | 4 I also could speak as ye do; {N} if your soul were in my soul's stead, I could join words together against you, {N} and shake my head at you. |
ה אֲאַמִּצְכֶם בְּמוֹ-פִי; וְנִיד שְׂפָתַי יַחְשֹׂךְ. | 5 I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips would assuage your grief. |
ו אִם-אֲדַבְּרָה, לֹא-יֵחָשֵׂךְ כְּאֵבִי; וְאַחְדְּלָה, מַה-מִּנִּי יַהֲלֹךְ. | 6 Though I speak, my pain is not assuaged; and though I forbear, what am I eased? |
ז אַךְ-עַתָּה הֶלְאָנִי; הֲשִׁמּוֹתָ, כָּל-עֲדָתִי. | 7 But now He hath made me weary; Thou hast made desolate all my company. |
ח וַתִּקְמְטֵנִי, לְעֵד הָיָה; וַיָּקָם בִּי כַחֲשִׁי, בְּפָנַי יַעֲנֶה. | 8 And Thou hast shrivelled me up, which is a witness against me; and my leanness riseth up against me, it testifieth to my face. |
ט אַפּוֹ טָרַף, וַיִּשְׂטְמֵנִי--חָרַק עָלַי בְּשִׁנָּיו; צָרִי, יִלְטֹשׁ עֵינָיו לִי. | 9 He hath torn me in His wrath, and hated me; He hath gnashed upon me with His teeth; mine adversary sharpeneth his eyes upon me. |
י פָּעֲרוּ עָלַי, בְּפִיהֶם--בְּחֶרְפָּה, הִכּוּ לְחָיָי; יַחַד, עָלַי יִתְמַלָּאוּן. | 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek scornfully; they gather themselves together against me. |
יא יַסְגִּירֵנִי אֵל, אֶל עֲוִיל; וְעַל-יְדֵי רְשָׁעִים יִרְטֵנִי. | 11 God delivereth me to the ungodly, and casteth me into the hands of the wicked. |
יב שָׁלֵו הָיִיתִי, וַיְפַרְפְּרֵנִי-- וְאָחַז בְּעָרְפִּי, וַיְפַצְפְּצֵנִי; וַיְקִימֵנִי לוֹ, לְמַטָּרָה. | 12 I was at ease, and He broke me asunder; yea, He hath taken me by the neck, and dashed me to pieces; {N} He hath also set me up for His mark. |
יג יָסֹבּוּ עָלַי, רַבָּיו-- יְפַלַּח כִּלְיוֹתַי, וְלֹא יַחְמֹל; יִשְׁפֹּךְ לָאָרֶץ, מְרֵרָתִי. | 13 His archers compass me round about, He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; {N} He poureth out my gall upon the ground. |
יד יִפְרְצֵנִי פֶרֶץ, עַל-פְּנֵי-פָרֶץ; יָרֻץ עָלַי כְּגִבּוֹר. | 14 He breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant. |
טו שַׂק תָּפַרְתִּי, עֲלֵי גִלְדִּי; וְעֹלַלְתִּי בֶעָפָר קַרְנִי. | 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust. |
טז פָּנַי חמרמרה (חֳמַרְמְרוּ), מִנִּי-בֶכִי; וְעַל עַפְעַפַּי צַלְמָוֶת. | 16 My face is reddened with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; |
יז עַל, לֹא-חָמָס בְּכַפָּי; וּתְפִלָּתִי זַכָּה. | 17 Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure. |
יח אֶרֶץ, אַל-תְּכַסִּי דָמִי; וְאַל-יְהִי מָקוֹם, לְזַעֲקָתִי. | 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no resting-place. |
יט גַּם-עַתָּה, הִנֵּה-בַשָּׁמַיִם עֵדִי; וְשָׂהֲדִי, בַּמְּרֹמִים. | 19 Even now, behold, my Witness is in heaven, and He that testifieth of me is on high. |
כ מְלִיצַי רֵעָי; אֶל-אֱלוֹהַּ, דָּלְפָה עֵינִי. | 20 Mine inward thoughts are my intercessors, mine eye poureth out tears unto God; |
כא וְיוֹכַח לְגֶבֶר עִם-אֱלוֹהַּ; וּבֶן-אָדָם לְרֵעֵהוּ. | 21 That He would set aright a man contending with God, as a son of man setteth aright his neighbour! |
כב כִּי-שְׁנוֹת מִסְפָּר יֶאֱתָיוּ; וְאֹרַח לֹא-אָשׁוּב אֶהֱלֹךְ. | 22 For the years that are few are coming on, and I shall go the way whence I shall not return. |
댓글
댓글 쓰기