히브리서 13장 [새번역] Hebrews 13 [여러분을 온갖 좋은 일에 어울리게 다듬질해 주셔서 자기의 뜻을 행하게 해 주시기를...
1Keep on loving each other as brothers. | 1η φιλαδελφια μενετω | |
2Do not forget to entertain strangers, for by so doing some people have entertained angels without knowing it. | 2της φιλοξενιας μη επιλανθανεσθε δια ταυτης γαρ ελαθον τινες ξενισαντες αγγελους | |
3Remember those in prison as if you were their fellow prisoners, and those who are mistreated as if you yourselves were suffering. | 3μιμνησκεσθε των δεσμιων ως συνδεδεμενοι των κακουχουμενων ως και αυτοι οντες εν σωματι | |
4Marriage should be honored by all, and the marriage bed kept pure, for God will judge the adulterer and all the sexually immoral. | 4τιμιος ο γαμος εν πασιν και η κοιτη αμιαντος πορνους γαρ και μοιχους κρινει ο θεος | |
5Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said, 'Never will I leave you; never will I forsake you.' | 5αφιλαργυρος ο τροπος αρκουμενοι τοις παρουσιν αυτος γαρ ειρηκεν ου μη σε ανω ουδ ου μη σε εγκαταλιπω | |
6So we say with confidence, 'The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?' | 6ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος {VAR2: [και] } ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος | |
7Remember your leaders, who spoke the word of God to you. Consider the outcome of their way of life and imitate their faith. | 7μνημονευετε των ηγουμενων υμων οιτινες ελαλησαν υμιν τον λογον του θεου ων αναθεωρουντες την εκβασιν της αναστροφης μιμεισθε την πιστιν | |
8Jesus Christ is the same yesterday and today and forever. | 8ιησους χριστος εχθες και σημερον ο αυτος και εις τους αιωνας | |
9Do not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by ceremonial foods, which are of no value to those who eat them. | 9διδαχαις ποικιλαις και ξεναις μη παραφερεσθε καλον γαρ χαριτι βεβαιουσθαι την καρδιαν ου βρωμασιν εν οις ουκ ωφεληθησαν οι περιπατουντες | |
10We have an altar from which those who minister at the tabernacle have no right to eat. | 10εχομεν θυσιαστηριον εξ ου φαγειν ουκ εχουσιν {VAR1: [εξουσιαν] } {VAR2: εξουσιαν } οι τη σκηνη λατρευοντες | |
11The high priest carries the blood of animals into the Most Holy Place as a sin offering, but the bodies are burned outside the camp. | 11ων γαρ εισφερεται ζωων το αιμα περι αμαρτιας εις τα αγια δια του αρχιερεως τουτων τα σωματα κατακαιεται εξω της παρεμβολης | |
12And so Jesus also suffered outside the city gate to make the people holy through his own blood. | 12διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν | |
13Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore. | 13τοινυν εξερχωμεθα προς αυτον εξω της παρεμβολης τον ονειδισμον αυτου φεροντες | |
14For here we do not have an enduring city, but we are looking for the city that is to come. | 14ου γαρ εχομεν ωδε μενουσαν πολιν αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν | |
15Through Jesus, therefore, let us continually offer to God a sacrifice of praise-the fruit of lips that confess his name. | 15δι αυτου {VAR2: [ουν] } αναφερωμεν θυσιαν αινεσεως δια παντος τω θεω τουτ εστιν καρπον χειλεων ομολογουντων τω ονοματι αυτου | |
16And do not forget to do good and to share with others, for with such sacrifices God is pleased. | 16της δε ευποιιας και κοινωνιας μη επιλανθανεσθε τοιαυταις γαρ θυσιαις ευαρεστειται ο θεος | |
17Obey your leaders and submit to their authority. They keep watch over you as men who must give an account. Obey them so that their work will be a joy, not a burden, for that would be of no advantage to you. | 17πειθεσθε τοις ηγουμενοις υμων και υπεικετε αυτοι γαρ αγρυπνουσιν υπερ των ψυχων υμων ως λογον αποδωσοντες ινα μετα χαρας τουτο ποιωσιν και μη στεναζοντες αλυσιτελες γαρ υμιν τουτο | |
18Pray for us. We are sure that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way. | 18προσευχεσθε περι ημων πειθομεθα γαρ οτι καλην συνειδησιν εχομεν εν πασιν καλως θελοντες αναστρεφεσθαι | |
19I particularly urge you to pray so that I may be restored to you soon. | 19περισσοτερως δε παρακαλω τουτο ποιησαι ινα ταχιον αποκατασταθω υμιν | |
20May the God of peace, who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep, | 20ο δε θεος της ειρηνης ο αναγαγων εκ νεκρων τον ποιμενα των προβατων τον μεγαν εν αιματι διαθηκης αιωνιου τον κυριον ημων ιησουν | |
21equip you with everything good for doing his will, and may he work in us what is pleasing to him, through Jesus Christ, to whom be glory for ever and ever. Amen. | 21καταρτισαι υμας εν παντι αγαθω εις το ποιησαι το θελημα αυτου ποιων εν ημιν το ευαρεστον ενωπιον αυτου δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας {VAR1: των αιωνων } {VAR2: [των αιωνων] } αμην | |
22Brothers, I urge you to bear with my word of exhortation, for I have written you only a short letter. | 22παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν | |
23I want you to know that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you. | 23γινωσκετε τον αδελφον ημων τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχιον ερχηται οψομαι υμας | |
24Greet all your leaders and all God's people. Those from Italy send you their greetings. | 24ασπασασθε παντας τους ηγουμενους υμων και παντας τους αγιους ασπαζονται υμας οι απο της ιταλιας | |
25Grace be with you all. | 25η χαρις μετα παντων υμων |
댓글
댓글 쓰기