א וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר. | 1 {S} Then Job answered and said: |
ב לוּ--שָׁקוֹל יִשָּׁקֵל כַּעְשִׂי; והיתי (וְהַוָּתִי), בְּמֹאזְנַיִם יִשְׂאוּ-יָחַד. | 2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether! |
ג כִּי-עַתָּה--מֵחוֹל יַמִּים יִכְבָּד; עַל-כֵּן, דְּבָרַי לָעוּ. | 3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken. |
ד כִּי חִצֵּי שַׁדַּי, עִמָּדִי--אֲשֶׁר חֲמָתָם, שֹׁתָה רוּחִי; בִּעוּתֵי אֱלוֹהַּ יַעַרְכוּנִי. | 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me. |
ה הֲיִנְהַק-פֶּרֶא עֲלֵי-דֶשֶׁא; אִם יִגְעֶה-שּׁוֹר, עַל-בְּלִילוֹ. | 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? |
ו הֲיֵאָכֵל תָּפֵל, מִבְּלִי-מֶלַח; אִם-יֶשׁ-טַעַם, בְּרִיר חַלָּמוּת. | 6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows? |
ז מֵאֲנָה לִנְגּוֹעַ נַפְשִׁי; הֵמָּה, כִּדְוֵי לַחְמִי. | 7 My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh. |
ח מִי-יִתֵּן, תָּבוֹא שֶׁאֱלָתִי; וְתִקְוָתִי, יִתֵּן אֱלוֹהַּ. | 8 Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for! |
ט וְיֹאֵל אֱלוֹהַּ, וִידַכְּאֵנִי; יַתֵּר יָדוֹ, וִיבַצְּעֵנִי. | 9 Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off! |
י וּתְהִי-עוֹד, נֶחָמָתִי-- וַאֲסַלְּדָה בְחִילָה, לֹא יַחְמוֹל: כִּי-לֹא כִחַדְתִּי, אִמְרֵי קָדוֹשׁ. | 10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; {N} for I have not denied the words of the Holy One. |
יא מַה-כֹּחִי כִי-אֲיַחֵל; וּמַה-קִּצִּי, כִּי-אַאֲרִיךְ נַפְשִׁי. | 11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient? |
יב אִם-כֹּחַ אֲבָנִים כֹּחִי; אִם-בְּשָׂרִי נָחוּשׁ. | 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? |
יג הַאִם אֵין עֶזְרָתִי בִי; וְתֻשִׁיָּה, נִדְּחָה מִמֶּנִּי. | 13 Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me? |
יד לַמָּס מֵרֵעֵהוּ חָסֶד; וְיִרְאַת שַׁדַּי יַעֲזוֹב. | 14 To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty. |
טו אַחַי, בָּגְדוּ כְמוֹ-נָחַל; כַּאֲפִיק נְחָלִים יַעֲבֹרוּ. | 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow, |
טז הַקֹּדְרִים מִנִּי-קָרַח; עָלֵימוֹ, יִתְעַלֶּם-שָׁלֶג. | 16 Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself; |
יז בְּעֵת יְזֹרְבוּ נִצְמָתוּ; בְּחֻמּוֹ, נִדְעֲכוּ מִמְּקוֹמָם. | 17 What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place. |
יח יִלָּפְתוּ, אָרְחוֹת דַּרְכָּם; יַעֲלוּ בַתֹּהוּ וְיֹאבֵדוּ. | 18 The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost. |
יט הִבִּיטוּ, אָרְחוֹת תֵּמָא; הֲלִיכֹת שְׁבָא, קִוּוּ-לָמוֹ. | 19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them-- |
כ בֹּשׁוּ כִּי-בָטָח; בָּאוּ עָדֶיהָ, וַיֶּחְפָּרוּ. | 20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded. |
כא כִּי-עַתָּה, הֱיִיתֶם לֹא; תִּרְאוּ חֲתַת, וַתִּירָאוּ. | 21 For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid. |
כב הֲכִי-אָמַרְתִּי, הָבוּ לִי; וּמִכֹּחֲכֶם, שִׁחֲדוּ בַעֲדִי. | 22 Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'? |
כג וּמַלְּטוּנִי מִיַּד-צָר; וּמִיַּד עָרִיצִים תִּפְדּוּנִי. | 23 or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'? |
כד הוֹרוּנִי, וַאֲנִי אַחֲרִישׁ; וּמַה-שָּׁגִיתִי, הָבִינוּ לִי. | 24 Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred. |
כה מַה-נִּמְרְצוּ אִמְרֵי-יֹשֶׁר; וּמַה-יּוֹכִיחַ הוֹכֵחַ מִכֶּם. | 25 How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue? |
כו הַלְהוֹכַח מִלִּים תַּחְשֹׁבוּ; וּלְרוּחַ, אִמְרֵי נֹאָשׁ. | 26 Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind? |
כז אַף-עַל-יָתוֹם תַּפִּילוּ; וְתִכְרוּ, עַל-רֵיעֲכֶם. | 27 Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend. |
כח וְעַתָּה, הוֹאִילוּ פְנוּ-בִי; וְעַל-פְּנֵיכֶם, אִם-אֲכַזֵּב. | 28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face. |
כט שׁוּבוּ-נָא, אַל-תְּהִי עַוְלָה; ושבי (וְשֻׁבוּ) עוֹד, צִדְקִי-בָהּ. | 29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous. |
ל הֲיֵשׁ-בִּלְשׁוֹנִי עַוְלָה; אִם-חִכִּי, לֹא-יָבִין הַוּוֹת. | 30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices? |
댓글
댓글 쓰기