잠언 7장 [새번역] Proverbs 7 [그는 선뜻 이 여자의 뒤를 따라 나섰다. 마치 도살장으로 끌려가는 소와도 같고, 올가미...



1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. ב שְׁמֹר מִצְוֺתַי וֶחְיֵה; וְתוֹרָתִי, כְּאִישׁוֹן עֵינֶיךָ. 2 Keep my commandments and live, and my teaching as the apple of thine eye. ג קָשְׁרֵם עַל-אֶצְבְּעֹתֶיךָ; כָּתְבֵם, עַל-לוּחַ לִבֶּךָ. 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart. ד אֱמֹר לַחָכְמָה, אֲחֹתִי אָתְּ; וּמֹדָע, לַבִּינָה תִקְרָא. 4 Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman; ה לִשְׁמָרְךָ, מֵאִשָּׁה זָרָה; מִנָּכְרִיָּה, אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִיקָה. 5 That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words. ו כִּי, בְּחַלּוֹן בֵּיתִי-- בְּעַד אֶשְׁנַבִּי נִשְׁקָפְתִּי. 6 For at the window of my house I looked forth through my lattice; ז וָאֵרֶא בַפְּתָאיִם, אָבִינָה בַבָּנִים-- נַעַר חֲסַר-לֵב. 7 And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, ח עֹבֵר בַּשּׁוּק, אֵצֶל פִּנָּהּ; וְדֶרֶךְ בֵּיתָהּ יִצְעָד. 8 Passing through the street near her corner, and he went the way to her house; ט בְּנֶשֶׁף-בְּעֶרֶב יוֹם; בְּאִישׁוֹן לַיְלָה, וַאֲפֵלָה. 9 In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness. י וְהִנֵּה אִשָּׁה, לִקְרָאתוֹ; שִׁית זוֹנָה, וּנְצֻרַת לֵב. 10 And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart. יא הֹמִיָּה הִיא וְסֹרָרֶת; בְּבֵיתָהּ, לֹא-יִשְׁכְּנוּ רַגְלֶיהָ. 11 She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house; יב פַּעַם, בַּחוּץ--פַּעַם בָּרְחֹבוֹת; וְאֵצֶל כָּל-פִּנָּה תֶאֱרֹב. 12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner. יג וְהֶחֱזִיקָה בּוֹ, וְנָשְׁקָה לּוֹ; הֵעֵזָה פָנֶיהָ, וַתֹּאמַר לוֹ. 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him: יד זִבְחֵי שְׁלָמִים עָלָי; הַיּוֹם, שִׁלַּמְתִּי נְדָרָי. 14 'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows. טו עַל-כֵּן, יָצָאתִי לִקְרָאתֶךָ; לְשַׁחֵר פָּנֶיךָ, וָאֶמְצָאֶךָּ. 15 Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee. טז מַרְבַדִּים, רָבַדְתִּי עַרְשִׂי; חֲטֻבוֹת, אֵטוּן מִצְרָיִם. 16 I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt. יז נַפְתִּי מִשְׁכָּבִי-- מֹר אֲהָלִים, וְקִנָּמוֹן. 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. יח לְכָה נִרְוֶה דֹדִים, עַד-הַבֹּקֶר; נִתְעַלְּסָה, בָּאֳהָבִים. 18 Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves. יט כִּי אֵין הָאִישׁ בְּבֵיתוֹ; הָלַךְ, בְּדֶרֶךְ מֵרָחוֹק. 19 For my husband is not at home, he is gone a long journey; כ צְרוֹר-הַכֶּסֶף, לָקַח בְּיָדוֹ; לְיוֹם הַכֵּסֶא, יָבֹא בֵיתוֹ. 20 He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.' כא הִטַּתּוּ, בְּרֹב לִקְחָהּ; בְּחֵלֶק שְׂפָתֶיהָ, תַּדִּיחֶנּוּ. 21 With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away. כב הוֹלֵךְ אַחֲרֶיהָ, פִּתְאֹם: כְּשׁוֹר, אֶל-טֶבַח יָבֹא; וּכְעֶכֶס, אֶל-מוּסַר אֱוִיל. 22 He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool; כג עַד יְפַלַּח חֵץ, כְּבֵדוֹ-- כְּמַהֵר צִפּוֹר אֶל-פָּח; וְלֹא-יָדַע, כִּי-בְנַפְשׁוֹ הוּא. 23 Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare-- {N} and knoweth not that it is at the cost of his life. כד וְעַתָּה בָנִים, שִׁמְעוּ-לִי; וְהַקְשִׁיבוּ, לְאִמְרֵי-פִי. 24 Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth. כה אַל-יֵשְׂטְ אֶל-דְּרָכֶיהָ לִבֶּךָ; אַל-תֵּתַע, בִּנְתִיבוֹתֶיהָ. 25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths. כו כִּי-רַבִּים חֲלָלִים הִפִּילָה; וַעֲצֻמִים, כָּל-הֲרֻגֶיהָ. 26 For she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain. כז דַּרְכֵי שְׁאוֹל בֵּיתָהּ; יֹרְדוֹת, אֶל-חַדְרֵי-מָוֶת. 27 Her house is the way to the nether-world, going down to the chambers of death. {P}

1. 아이들아, 내 말을 지키고, 내 명령을 너의 마음 속 깊이 간직하여라.
2. 내 명령을 지켜서 잘 살고 내 교훈을 너의 눈동자를 보호하듯 지켜라.
3. 그것을 너의 손가락에 매고, 네 마음 속 깊이 새겨 두어라.
4. 지혜에게는 "너는 내 누이"라고 말하고, 명철에게는 "너는 내 친구"라고 불러라.
5. 그러면 그것이 너를 음행하는 여자로부터 지켜 주고, 달콤한 말로 호리는 외간 여자로부터 지켜 줄 것이다.
6. 나는, 나의 집 창가에서 창살문으로 내다보다가,
7. 어수룩한 젊은이들 가운데, 지혜 없는 젊은이가 있는 것을 보았다.
8. 그는 거리를 지나 골목 모퉁이로 가까이 가서, 그 여자의 집으로 가는 길로 발걸음을 옮겼다.
9. 저녁이 되어 땅거미가 지고, 밤이 되어 어두워진 때였다.
10. 한 여자가 창녀 옷을 입고서, 교활한 마음을 품고 그에게 다가갔다.
11. 그 여자는 마구 떠들며, 예의 없이 굴며, 발이 집에 머물러 있지를 못한다.
12. 때로는 이 거리에서, 때로는 저 광장에서, 길목마다 몸을 숨기고 있다가,
13. 그 젊은이를 와락 붙잡고 입을 맞추며, 뻔뻔스러운 얼굴로 그에게 말하였다.
14. "오늘 나는 화목제를 드려서, 서원한 것을 실행하였습니다.
15. 그래서 나는 당신을 맞으러 나왔고, 당신을 애타게 찾다가, 이렇게 만나게 되었습니다.
16. 내 침대에는 요도 깔아 놓았고, 이집트에서 만든 무늬 있는 이불도 펴놓았습니다.
17. 누울 자리에는 몰약과 침향과 육계향을 뿌려 두었습니다.
18. 자, 어서 가서 아침이 되도록 한껏 사랑에 빠지고, 서로 사랑하면서 즐깁시다.
19. 남편도 먼 여행길을 떠나서 집에 없

댓글

이 블로그의 인기 게시물

찬양: 너 시험을 당해 [우리 구주의 힘과 그의 위로를 빌라 주님 네 편에 서서 항상 도우시리] Yield not to tempt...

주의 곁에 있을 때/주여 주여 나를 인도하소서 빠른 세상 살 동안 주여 인도하소서/Savior lead me lest I stra...

1912년 1월 30일, 프란시스 쉐이퍼(혹은 쉐퍼, Francis August Schaeffer) 출생, "전제가 다른 이들과도 대화가 가능하다."