요한복음 6:16-21 설교 [예수께서 "나다. 두려워하지 말아라."그래서 그들은 기꺼이 예수를 배 안으로 모셔들였다. 배는 곧 ...

요한복음6:16-21 [개역개정] 16. 저물매 제자들이 바다에 내려가서 17. 배를 타고 바다를 건너 가버나움으로 가는데 이미 어두웠고 예수는 아직 그들에게 오시지 아니하셨더니 18. 큰 바람이 불어 파도가 일어나더라 19. 제자들이 노를 저어 십여 리쯤 가다가 예수께서 바다 위로 걸어 배에 가까이 오심을 보고 두려워하거늘 20. 이르시되 내니 두려워하지 말라 하신대 21. 이에 기뻐서 배로 영접하니 배는 곧 그들이 가려던 땅에 이르렀더라 [NIV] 16. When evening came, his disciples went down to the lake, 17. where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them. 18. A strong wind was blowing and the waters grew rough. 19. When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified. 20. But he said to them, "It is I; don't be afraid." 21. Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading. [새번역] 16. 날이 저물었을 때에, 예수의 제자들은 바다로 내려가서, 17. 배를 타고, 바다 건너편 가버나움으로 갔다. 이미 어두워졌는데도, 예수께서는 아직 그들이 있는 곳으로 오시지 않았다. 18. 그런데 큰 바람이 불고, 물결이 사나워졌다. 19. 제자들이 배를 저어서, 십여 리쯤 갔을 때였다. 그들은, 예수께서 바다 위로 걸어서 배에 가까이 오시는 것을 보고, 무서워하였다. 20. 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "나다. 두려워하지 말아라." 21. 그래서 그들은 기꺼이 예수를 배 안으로 모셔들였다. 배는 곧 그들이 가려던 땅에 이르렀다. [KJV] 16. And when even was now come, his disciples went down unto the sea, 17. And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. 18. And the sea arose by reason of a great wind that blew. 19. So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. 20. But he saith unto them, It is I; be not afraid. 21. Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. [현대인의성경] 16. 날이 저물자 제자들은 바닷가로 내려가 17. 배를 타고 건너편 가버나움을 향해 떠났다. 날이 이미 어두워졌는데도 예수님은 아직 제자들에게 돌아오시지 않았다. 18. 그때 강한 바람이 불어 파도가 일기 시작했다. 19. 제자들이 배를 저어 4-5 킬로미터쯤 갔을 때 예수님이 바다위로 걸어오셨다. 배로 가까이 오시는 예수님을 보고 제자들이 무서워하자 20. 예수님은 그들에게 '나다. 무서워하지 말아라.' 하고 말씀하셨다. 21. 그래서 제자들은 기뻐하며 예수님을 배에 모셔들였다. 배는 곧 그들이 가려던 곳에 다다랐다. [NASB] 16. Now when evening came, His disciples went down to the sea, 17. and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them. 18. The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing. 19. Then, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened. 20. But He said to them, "It is I; do not be afraid." 21. So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going. [개역한글] 16. 저물매 제자들이 바다에 내려가서 17. 배를 타고 바다를 건너 가버나움으로 가는데 이미 어두웠고 예수는 아직 저희에게 오시지 아니하셨더니 18. 큰 바람이 불어 파도가 일어나더라 19. 제자들이 노를 저어 십여리쯤 가다가 예수께서 바다 위로 걸어 배에 가까이 오심을 보고 두려워하거늘 20. 가라사대 내니 두려워 말라 하신대 21. 이에 기뻐서 배로 영접하니 배는 곧 저희의 가려던 땅에 이르렀더라 [新改譯] 16. 夕方になって, 弟子たちは 湖畔に 降りて 行った. 17. そして, 舟に 乘り ¿み, カペナウム のほうへ 湖を 渡っていた. すでに 暗くなっていたが, イエス はまだ 彼らのところに 來ておられなかった. 18. 湖は 吹きまくる 强風に 荒れ 始めた. 19. こうして, 四, 五 キロメ ― トル ほどこぎ 出したころ, 彼らは, イエス が 湖の 上を 步いて 舟に 近づいて 來られるのを 見て, 恐れた. 20. しかし, イエス は 彼らに 言われた. 「わたしだ. 恐れることはない. 」 21. それで 彼らは, イエス を 喜んで 舟に 迎えた. 舟はほどなく 目的の 地に 着いた. [공동번역] 16. 그 날 저녁때 제자들은 호숫가로 내려가서 17. 배를 타고 호수 저편에 있는 가파르나움으로 저어갔다. 예수께서는 어둠이 이미 짙어졌는데도 그들에게 돌아오지 않으셨다. 18. 거센 바람이 불고 바다 물결은 사나워졌다. 19. 그런데 그들이 배를 저어 십여 리쯤 갔을 때 예수께서 물 위를 걸어서 배 있는 쪽으로 다가오셨다. 이 광경을 본 제자들은 겁에 질렸다. 20. 예수께서 제자들에게 "나다, 두려워할 것 없다." 하시자 21. 제자들은 예수를 배 안에 모셔 들이려고 하였다. 그러나 배는 어느새 그들의 목적지에 가 닿았다. [口語譯] 16. 夕方になったとき, 弟子たちは 海 ベ に 下り, 17. 舟に 乘って 海を 渡り, 向こう 岸の カペナウム に 行きかけた. すでに 暗くなっていたのに, イエス はまだ 彼らのところにおいでにならなかった. 18. その 上, 强い 風が 吹いてきて, 海は 荒れ 出した. 19. 四, 五十丁こぎ 出したとき, イエス が 海の 上を 步いて 舟に 近づいてこられるのを 見て, 彼らは 恐れた. 20. すると, イエス は 彼らに 言われた, 「わたしだ, 恐れることはない 」. 21. そこで, 彼らは 喜んで イエス を 舟に 迎えようとした. すると 舟は, すぐ, 彼らが 行こうとしていた 地に 着いた. 16. ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν 17. και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους 18. η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο 19. εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσιπεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν 20. ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε 21. ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον 16. 到了晩上,他的門徒下海邊去, 17. 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。 18. 忽然狂風大作,海就翻騰起來。 19. 門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。 20. 耶穌對他們說:是我,不要怕! 21. 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。 16. 到了晚上,他的门徒下海边去, 17. 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有來到他们那裏。 18. 忽然狂风大作,海就翻腾起來。 19. 门徒摇櫓,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。 20. 耶稣对他们说:是我,不要怕! 21. 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。 16. 날이 저물자 예수의 제자들은 바다로 내려갔습니다. 17. 거기서 그들은 배를 타고 바다를 건너 가버나움으로 향했습니다. 날은 이미 어두워졌고 예수께서는 아직 그들이 있는 곳으로 오시지 않았습니다. 18. 세찬 바람이 불어 물살이 거세어졌습니다. 19. 그들이 노를 저어 한 25-30스타디온쯤 갔을 때에 예수께서 물 위를 걸어서 배 쪽으로 다가오시는 것이 보였습니다. 그들은 두려웠습니다. 20. 그러자 예수께서 그들에게 말씀하셨습니다. “나다. 두려워하지 말라.” 21. 그러자 그들은 기꺼이 예수를 배 안으로 모셨습니다. 배는 곧 그들이 가려던 땅에 도착했습니다.

댓글

이 블로그의 인기 게시물

찬양: 너 시험을 당해 [우리 구주의 힘과 그의 위로를 빌라 주님 네 편에 서서 항상 도우시리] Yield not to tempt...

주의 곁에 있을 때/주여 주여 나를 인도하소서 빠른 세상 살 동안 주여 인도하소서/Savior lead me lest I stra...

1912년 1월 30일, 프란시스 쉐이퍼(혹은 쉐퍼, Francis August Schaeffer) 출생, "전제가 다른 이들과도 대화가 가능하다."