요한복음 7장 [새번역] John 7 [Is it legal to convict a man before he is given a ...
1 그 뒤에 예수께서는 갈릴리를 두루 다니셨다. 유대 사람들이 자기를 죽이려고 하였으므로, 유대 지방에는 돌아다니기를 원하지 않으셨다. 1 After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life. 2 그런데 유대 사람의 명절인 초막절이 가까워지니, 2 But when the Jewish Feast of Tabernacles was near, 3 예수의 형제들이 예수께 말하였다. "형님은 여기에서 떠나 유대로 가셔서, 거기에 있는 형님의 제자들도 형님이 하는 일을 보게 하십시오. 3 Jesus' brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do. 4 알려지기를 바라면서 숨어서 일하는 사람은 없습니다. 형님이 이런 일을 하는 바에는, 자기를 세상에 드러내십시오." 4 No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.' 5 (예수의 형제들까지도 예수를 믿지 않았기 때문이다.) 5 For even his own brothers did not believe in him. 6 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "내 때는 아직 오지 않았다. 그러나 너희의 때는 언제나 마련되어 있다. 6 Therefore Jesus told them, 'The right time for me has not yet come; for you any time is right. 7 세상이 너희를 미워할 수 없다. 그러나 세상은 나를 미워한다. 그것은, 내가 세상을 보고서, 그 하는 일들이 악하다고 증언하기 때문이다. 7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify that what it does is evil. 8 너희는 명절을 지키러 올라가거라. 나는 아직 내 때가 차지 않았으므로, 이번 명절에는 올라가지 않겠다." 8 You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come.' 9 이렇게 그들에게 말씀하시고, 예수께서는 갈릴리에 그냥 머물러 계셨다. 9 Having said this, he stayed in Galilee. 10 그러나 예수의 형제들이 명절을 지키러 올라간 뒤에, 예수께서도 아무도 모르게 올라가셨다. 10 However, after his brothers had left for the Feast, he went also, not publicly, but in secret. 11 명절에 유대 사람들이 예수를 찾으면서 물었다. "그 사람이 어디에 있소?" 11 Now at the Feast the Jews were watching for him and asking, 'Where is that man?' 12 무리 가운데서는 예수를 두고 말들이 많았다. 더러는 그를 좋은 사람이라고 말하고, 더러는 무리를 미혹하는 사람이라고 말하였다. 12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, 'He is a good man.' Others replied, 'No, he deceives the people.' 13 그러나 유대 사람들이 무서워서, 예수에 대하여 드러내 놓고 말하는 사람은 아무도 없었다. 13 But no one would say anything publicly about him for fear of the Jews. 14 명절이 중간에 접어들었을 즈음에, 예수께서 성전에 올라가서 가르치셨다. 14 Not until halfway through the Feast did Jesus go up to the temple courts and begin to teach. 15 유대 사람들이 놀라서 말하였다. "이 사람은 배우지도 않았는데, 어떻게 저런 학식을 갖추었을까?" 15 The Jews were amazed and asked, 'How did this man get such learning without having studied?' 16 예수께서 그들에게 대답하셨다. "나의 가르침은 내 것이 아니라, 나를 보내신 분의 것이다. 16 Jesus answered, 'My teaching is not my own. It comes from him who sent me. 17 하나님의 뜻을 따르려는 사람은 누구든지, 이 가르침이 하나님에게서 난 것인지, 내가 내 마음대로 말하는 것인지를 알 것이다. 17 If anyone chooses to do God's will, he will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own. 18 자기 마음대로 말하는 사람은 자기의 영광을 구하지만, 자기를 보내신 분의 영광을 구하는 사람은 진실하며, 그 사람 속에는 불의가 없다. 18 He who speaks on his own does so to gain honor for himself, but he who works for the honor of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him. 19 모세가 너희에게 율법을 주지 않았느냐? 그런데 너희 가운데 그 율법을 지키는 사람은 한 사람도 없다. 어찌하여 너희가 나를 죽이려고 하느냐?" 19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?' 20 무리가 대답하였다. "당신은 귀신이 들렸소. 누가 당신을 죽이려고 한다는 말이오?" 20 'You are demon-possessed,' the crowd answered. 'Who is trying to kill you?' 21 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "내가 한 가지 일을 하였는데, 너희는 모두 놀라고 있다. 21 Jesus said to them, 'I did one miracle, and you are all astonished. 22 모세가 너희에게 할례법을 주었다. -사실, 할례는 모세에게서 비롯한 것이 아니라, 조상들에게서 비롯한 것이다. - 이 때문에 너희는 안식일에도 사람에게 할례를 준다. 22 Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a child on the Sabbath. 23 모세의 율법을 어기지 않으려고, 사람이 안식일에도 할례를 받는데, 내가 안식일에 한 사람의 몸 전체를 성하게 해주었다고 해서, 너희가 어찌하여 나에게 분개하느냐? 23 Now if a child can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing the whole man on the Sabbath? 24 겉모양으로 심판하지 말고, 공정한 심판을 내려라." 24 Stop judging by mere appearances, and make a right judgment.' 25 예루살렘 사람들 가운데서 몇 사람이 말하였다. "그들이 죽이려고 하는 이가 바로 이 사람이 아닙니까? 25 At that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn't this the man they are trying to kill? 26 보십시오. 그가 드러내 놓고 말하는데도, 사람들이 그에게 아무 말도 못합니다. 지도자들은 정말로 이 사람을 그리스도로 알고 있는 것입니까? 26 Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ? 27 우리는 이 사람이 어디에서 왔는지를 알고 있습니다. 그러나 그리스도가 오실 때에는, 어디에서 오셨는지 아는 사람이 없을 것입니다." 27 But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from.' 28 예수께서 성전에서 가르치실 때에, 큰 소리로 말씀하셨다. "너희는 나를 알고, 또 내가 어디에서 왔는지를 알고 있다. 그런데 나는 내 마음대로 온 것이 아니다. 나를 보내신 분은 참되시다. 너희는 그분을 알지 못하지만, 28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, 'Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own, but he who sent me is true. You do not know him, 29 나는 그분을 안다. 나는 그분에게서 왔고, 그분은 나를 보내셨기 때문이다." 29 but I know him because I am from him and he sent me.' 30 사람들이 예수를 잡으려고 하였으나, 아무도 그에게 손을 대는 사람이 없었다. 그것은 그의 때가 아직 이르지 않았기 때문이다. 30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come. 31 무리 가운데서 많은 사람이 예수를 믿었다. 그들이 말하였다. "그리스도가 오신다고 해도, 이분이 하신 것보다 더 많은 표징을 행하시겠는가?" 31 Still, many in the crowd put their faith in him. They said, 'When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man?' 32 무리가 예수를 두고 이런 말로 수군거리는 것을, 바리새파 사람들이 들었다. 그래서 대제사장들과 바리새파 사람들은 예수를 잡으려고 성전 경비병들을 보냈다. 32 The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him. 33 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "나는 잠시 동안 너희와 함께 있다가, 나를 보내신 분께로 간다. 33 Jesus said, 'I am with you for only a short time, and then I go to the one who sent me. 34 그러면 너희가 나를 찾아도 만나지 못할 것이요, 내가 있는 곳에 너희가 올 수도 없을 것이다." 34 You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.' 35 유대 사람들이 서로 말하였다. "이 사람이 어디로 가려고 하기에, 자기를 만나지 못할 것이라고 하는가? 그리스 사람들 가운데 흩어져 사는 유대 사람들에게로 가서, 그리스 사람들을 가르칠 셈인가? 35 The Jews said to one another, 'Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks? 36 또 '너희가 나를 찾아도 만나지 못할 것이요, 내가 있는 곳에 너희가 올 수도 없을 것이다' 한 말은 무슨 뜻인가?" 36 What did he mean when he said, 'You will look for me, but you will not find me,' and 'Where I am, you cannot come'?" 37 명절의 가장 중요한 날인 마지막 날에, 예수께서 일어서서, 큰 소리로 말씀하셨다. "목마른 사람은 다 나에게로 와서 마셔라. 37 On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, 'If anyone is thirsty, let him come to me and drink. 38 나를 믿는 사람은, 성경이 말한 바와 같이, 그의 배에서 생수가 강물처럼 흘러나올 것이다." 38 Whoever believes in me, as the Scripture has said, streams of living water will flow from within him.' 39 이것은, 예수를 믿은 사람이 받게 될 성령을 가리켜서 하신 말씀이다. 예수께서 아직 영광을 받지 않으셨으므로, 성령이 아직 사람들에게 오시지 않았다. 39 By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified. 40 이 말씀을 들은 무리 가운데는 "이 사람은 정말로 그 예언자이다" 하고 말하는 사람들도 있고, 40 On hearing his words, some of the people said, 'Surely this man is the Prophet.' 41 "이 사람은 그리스도이다" 하고 말하는 사람들도 있었다. 그러나 더러는 이렇게 말하였다. "갈릴리에서 그리스도가 날 수 있을까? 41 Others said, 'He is the Christ.' Still others asked, 'How can the Christ come from Galilee? 42 성경은 그리스도가 다윗의 후손 가운데서 날 것이요, 또 다윗이 살던 마을 베들레헴에서 날 것이라고 말하지 않았는가?" 42 Does not the Scripture say that the Christ will come from David's family and from Bethlehem, the town where David lived?" 43 무리 가운데 예수 때문에 분열이 일어났다. 43 Thus the people were divided because of Jesus. 44 그들 가운데서 예수를 잡고자 하는 사람도 몇 있었으나, 아무도 그에게 손을 대지는 못하였다. 44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him. 45 성전 경비병들이 대제사장들과 바리새파 사람들에게 돌아오니, 그들이 경비병들에게 물었다. "어찌하여 그를 끌어오지 않았느냐?" 45 Finally the temple guards went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?" 46 경비병들이 대답하였다. "그 사람이 말하는 것처럼 말한 사람은, 지금까지 아무도 없었습니다." 46 'No one ever spoke the way this man does,' the guards declared. 47 바리새파 사람들이 그들에게 말하였다. "너희도 미혹된 것이 아니냐? 47 'You mean he has deceived you also?' the Pharisees retorted. 48 지도자들이나 바리새파 사람들 가운데서 그를 믿은 사람이 어디에 있다는 말이냐? 48 'Has any of the rulers or of the Pharisees believed in him? 49 율법을 알지 못하는 이 무지렁이들은 저주받은 자들이다." 49 No! But this mob that knows nothing of the law-there is a curse on them.' 50 그들 가운데 한 사람으로, 전에 예수를 찾아간 니고데모가 그들에게 말하였다. 50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked, 51 "우리의 율법으로는, 먼저 그 사람의 말을 들어보거나, 또 그가 하는 일을 알아보거나, 하지 않고서는 그를 심판하지 않는 것이 아니오?" 51 'Does our law condemn anyone without first hearing him to find out what he is doing?' 52 그들이 니고데모에게 말하였다. "당신도 갈릴리 사람이오? 성경을 살펴보시오. 그러면 갈릴리에서는 예언자가 나오지 않는다는 것을 알게 될 것이오." 52 They replied, 'Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.' 53 [그리고 그들은 제각기 집으로 돌아갔다. 53 Then each went to his own home.
댓글
댓글 쓰기