[Jpn/Eng.Sub] Galatians 1 [NLT] 갈라디아서 1장 [새번역] 내가 아직도 사람의 환심을 사려고 하고 있다면...



1 Paul, an apostle-sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead- 1 παυλος αποστολος ουκ απ ανθρωπων ουδε δι ανθρωπου αλλα δια ιησου χριστου και θεου πατρος του εγειραντος αυτον εκ νεκρων 2 and all the brothers with me, To the churches in Galatia: 2 και οι συν εμοι παντες αδελφοι ταις εκκλησιαις της γαλατιας 3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ, 3 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 4 who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father, 4 του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του αιωνος του ενεστωτος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων 5 to whom be glory for ever and ever. Amen. 5 ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην 6 I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel- 6 θαυμαζω οτι ουτως ταχεως μετατιθεσθε απο του καλεσαντος υμας εν χαριτι {VAR1: χριστου } {VAR2: [χριστου] } εις ετερον ευαγγελιον 7 which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ. 7 ο ουκ εστιν αλλο ει μη τινες εισιν οι ταρασσοντες υμας και θελοντες μεταστρεψαι το ευαγγελιον του χριστου 8 But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let him be eternally condemned! 8 αλλα και εαν ημεις η αγγελος εξ ουρανου {VAR1: ευαγγελισηται } {VAR2: ευαγγελιζηται } [υμιν] παρ ο ευηγγελισαμεθα υμιν αναθεμα εστω 9 As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let him be eternally condemned! 9 ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω 10 Am I now trying to win the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ. 10 αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην 11 I want you to know, brothers, that the gospel I preached is not something that man made up. 11 γνωριζω γαρ υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον 12 I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ. 12 ουδε γαρ εγω παρα ανθρωπου παρελαβον αυτο ουτε εδιδαχθην αλλα δι αποκαλυψεως ιησου χριστου 13 For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it. 13 ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην 14 I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age and was extremely zealous for the traditions of my fathers. 14 και προεκοπτον εν τω ιουδαισμω υπερ πολλους συνηλικιωτας εν τω γενει μου περισσοτερως ζηλωτης υπαρχων των πατρικων μου παραδοσεων 15 But when God, who set me apart from birth and called me by his grace, was pleased 15 οτε δε ευδοκησεν [ο θεος] ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου 16 to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not consult any man, 16 αποκαλυψαι τον υιον αυτου εν εμοι ινα ευαγγελιζωμαι αυτον εν τοις εθνεσιν ευθεως ου προσανεθεμην σαρκι και αιματι 17 nor did I go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went immediately into Arabia and later returned to Damascus. 17 ουδε ανηλθον εις ιεροσολυμα προς τους προ εμου αποστολους αλλα απηλθον εις αραβιαν και παλιν υπεστρεψα εις δαμασκον 18 Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Peter and stayed with him fifteen days. 18 επειτα μετα {VAR1: τρια ετη } {VAR2: ετη τρια } ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι κηφαν και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε 19 I saw none of the other apostles-only James, the Lord's brother. 19 ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη ιακωβον τον αδελφον του κυριου 20 I assure you before God that what I am writing you is no lie. 20 α δε γραφω υμιν ιδου ενωπιον του θεου οτι ου ψευδομαι 21 Later I went to Syria and Cilicia. 21 επειτα ηλθον εις τα κλιματα της συριας και {VAR1: [της] } {VAR2: της } κιλικιας 22 I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ. 22 ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω 23 They only heard the report: 'The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.' 23 μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει 24 And they praised God because of me. 24 και εδοξαζον εν εμοι τον θεον
1사람들이 시켜서 사도가 된 것도 아니요, 사람이 맡겨서 사도가 된 것도 아니요, 예수 그리스도께서 그리고 그분을 죽은 사람들 가운데서 살리신 하나님 아버지께서 임명하심으로써 사도가 된 나 바울이, 2나와 함께 있는 모든 믿음의 식구와 더불어 갈라디아에 있는 여러 교회에 이 편지를 씁니다. 3우리 아버지 하나님과 주 예수 그리스도께서 내려 주시는 은혜와 평화가 여러분에

댓글

이 블로그의 인기 게시물

It is no new thing for Christ's disciples to meet with storms in the way of their duty, and to be sent to sea then when their Master foresees a storm; but let them not take it unkindly; 그리스도의 제자들이 그들의 의무를 행할 때 폭풍우를 만나게 되는 것은 새삼스러운 일이 아니다.

찬송: 예수 귀하신 이름 / 성경 읽기: 창세기 23장, 마태복음 22장, 사도행전 22장 / 설교: 사라의 죽음, 성령의 보증 ...