출애굽기 3장 설교 "이리로 가까이 오지 말라 네가 선 곳은 거룩한 땅이니 네 발에서 신을 벗으라" [우리의 예상과 다르게 응답하...

[우리말성경]제3장


모세가 불붙은 떨기나무를 봄

1.  모세가 자기의 장인 어른인 미디안 제사장 이드로의 양 떼를 치고 있을 때였습니다. 모세가 양 떼를 몰고 광야 서쪽으로 가다가 하나님의 산 호렙에 이르게 됐습니다.
2.  그곳에서 여호와의 천사가 떨기나무 가운데 타는 불꽃 속에서 모세에게 나타났습니다. 모세가 보니 떨기나무에 불이 붙어 있는데 타지는 않았습니다.
3.  그래서 모세는 “내가 가서 저 이상한 광경을 봐야겠다. 어떻게 떨기나무가 타지 않는 것일까?”라고 말했습니다.
4.  여호와께서 모세가 자세히 보러 오는 것을 보시고 떨기나무 가운데서 “모세야 모세야!” 하고 부르셨습니다. 그러자 모세는 “제가 여기 있습니다” 하고 대답했습니다.
5.  하나님께서 “더 이상 가까이 다가오지 마라. 네가 서 있는 곳은 거룩한 땅이니 네 발에서 네 신을 벗어라”라고 말씀하셨습니다.
6.  그러고는 “나는 네 조상의 하나님, 곧 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님이다”라고 하셨습니다. 그러자 모세는 자기 얼굴을 숨겼습니다. 모세는 하나님을 보기가 두려웠기 때문이었습니다.
7.  여호와께서 말씀하셨습니다. “내가 진실로 이집트에 있는 내 백성들의 고통을 보았으며 그들이 감독관들 때문에 울부짖는 소리도 들었다. 나는 그들의 고통을 잘 알고 있다.
8.  그래서 내가 내려온 것이다. 내가 그들을 이집트 사람들의 손에서 구해 내고 그 땅에서 그들을 이끌어 내어 아름답고 넓은 땅, 젖과 꿀이 흐르는 땅, 곧 가나안 족속과 헷 족속과 아모리 족속과 브리스 족속과 히위 족속과 여부스 족속의 땅으로 인도할 것이다.
9.  이제 이스라엘 백성들의 울부짖는 소리가 내게 들렸고 이집트 사람들이 그들을 억압한 것을 내가 보았다.
10.  그러니 이제 너는 가거라. 내가 너를 바로에게로 보내 너로 하여금 내 백성 이스라엘 자손을 이집트에서 이끌어 내게 할 것이다.”
11.  그러자 모세는 하나님께 “제가 도대체 누구라고 바로에게 간다는 말씀이십니까? 제가 이스라엘 백성들을 이집트에서 이끌어 낸다는 말씀이십니까?” 하고 말했습니다.
12.  하나님께서 “내가 분명히 너와 함께할 것이다. 네가 백성들을 이집트에서 인도해 내고 나면 이 산에서 하나님께 예배할 것인데 이것이 내가 너를 보냈다는 표적이 될 것이다”라고 말씀하셨습니다.
13.  모세는 하나님께 “제가 이스라엘 백성들에게 가서 ‘너희 조상의 하나님께서 나를 너희에게 보내셨다’라고 할 때 그들이 ‘그의 이름이 무엇이냐?’고 물으면 제가 뭐라고 해야 합니까?”라고 말했습니다.
14.  하나님께서 모세에게 말씀하셨습니다. “나는 스스로 있는 자다. 너는 이스라엘 백성들에게 말하여라. ‘스스로 있는 자가 나를 너희에게 보냈다’라고 말이다.”
15.  하나님께서 또 모세에게 말씀하셨습니다. “이스라엘 백성들에게 말하여라. ‘여호와 너희 조상의 하나님, 곧 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님이 나를 너희에게 보내셨다’라고 말이다. 이것이 내 영원한 이름이요, 대대로 기억해야 할 내 이름이다.
16.  그러니 너는 가서 이스라엘 장로들을 모으고 그들에게 말하여라. ‘여호와, 너희 조상의 하나님, 곧 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님께서 내게 나타나 말씀하셨다. 내가 너희를 지켜보고 있었고 이집트에서 너희가 당한 일을 보았다.
17.  그러니 내가 이미 말한 바와 같이 내가 너희를 이집트의 고통에서 이끌어 내어 가나안 족속과 헷 족속과 아모리 족속과 브리스 족속과 히위 족속과 여부스 족속의 땅, 곧 젖과 꿀이 흐르는 땅으로 인도할 것이다.’
18.  그러면 이스라엘의 장로들이 네 말을 들을 것이다. 너는 그 장로들과 함께 이집트 왕에게 가라. 그리고 그에게 말하여라. ‘히브리 사람들의 하나님 여호와께서 저희를 만나 주셨습니다. 그러니 이제 저희가 광야로 3일 길을 가서 저희 하나님 여호와께 제사를 드리게 해 주십시오’라고 말이다.
19.  그러나 강한 손으로 치기 전에는 이집트 왕이 너희를 보내 주지 않을 것을 나는 안다.
20.  그러므로 내가 손을 뻗어 그들 가운데 행할 모든 기적으로 이집트를 칠 것이다. 결국 이집트를 치고 나야 그가 너희를 보내 줄 것이다.
21.  그리고 이집트 사람들로 하여금 이 백성들에게 호의를 베풀게 해 너희가 떠날 때 빈손으로 가지 않게 해 줄 것이다.
22.  모든 여자는 각자 자기 이웃의 여인이나 자기 집에 사는 이방 사람에게 은 패물과 금 패물과 옷을 달라고 해서 너희의 아들딸들을 꾸며 주어라. 너희는 이렇게 이집트 사람들의 물건들을 빼앗게 될 것이다.”


[NIV]제3장

1.  Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the desert and came to Horeb, the mountain of God.
2.  There the angel of the LORD appeared to him in flames of fire from within a bush. Moses saw that though the bush was on fire it did not burn up.
3.  So Moses thought, "I will go over and see this strange sight -- why the bush does not burn up."
4.  When the LORD saw that he had gone over to look, God called to him from within the bush, "Moses! Moses!" And Moses said, "Here I am."
5.  "Do not come any closer," God said. "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground."
6.  Then he said, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob." At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
7.  The LORD said, "I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned about their suffering.
8.  So I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land into a good and spacious land, a land flowing with milk and honey -- the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
9.  And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing them.
10.  So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt."
11.  But Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?"
12.  And God said, "I will be with you. And this will be the sign to you that it is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God on this mountain."
13.  Moses said to God, "Suppose I go to the Israelites and say to them, `The God of your fathers has sent me to you,' and they ask me, `What is his name?' Then what shall I tell them?"
14.  God said to Moses, "I AM WHO I AM. This is what you are to say to the Israelites: `I AM has sent me to you.'"
15.  God also said to Moses, "Say to the Israelites, `The LORD, the God of your fathers -- the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob -- has sent me to you.' This is my name forever, the name by which I am to be remembered from generation to generation.
16.  "Go, assemble the elders of Israel and say to them, `The LORD, the God of your fathers -- the God of Abraham, Isaac and Jacob -- appeared to me and said: I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt.
17.  And I have promised to bring you up out of your misery in Egypt into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites -- a land flowing with milk and honey.'
18.  "The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him, `The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God.'
19.  But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him.
20.  So I will stretch out my hand and strike the Egyptians with all the wonders that I will perform among them. After that, he will let you go.
21.  "And I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed.
22.  Every woman is to ask her neighbor and any woman living in her house for articles of silver and gold and for clothing, which you will put on your sons and daughters. And so you will plunder the Egyptians."

[히브리어]제3장

1.  ומשה היה רעה את צאן יתרו חתנו כהן מדין וינהג את הצאן אחר המדבר ויבא אל הר האלהים חרבה׃
2.  וירא מלאך יהוה אליו בלבת אש מתוך הסנה וירא והנה הסנה בער באש והסנה איננו אכל׃
3.  ויאמר משה אסרה נא ואראה את המראה הגדל הזה מדוע לא יבער הסנה׃
4.  וירא יהוה כי סר לראות ויקרא אליו אלהים מתוך הסנה ויאמר משה משה ויאמר הנני׃
5.  ויאמר אל תקרב הלם של נעליך מעל רגליך כי המקום אשר אתה עומד עליו אדמת קדש הוא׃
6.  ויאמר אנכי אלהי אביך אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב ויסתר משה פניו כי ירא מהביט אל האלהים׃
7.  ויאמר יהוה ראה ראיתי את עני עמי אשר במצרים ואת צעקתם שמעתי מפני נגשיו כי ידעתי את מכאביו׃
8.  וארד להצילו מיד מצרים ולהעלתו מן הארץ ההוא אל ארץ טובה ורחבה אל ארץ זבת חלב ודבש אל מקום הכנעני והחתי והאמרי והפרזי והחוי והיבוסי׃
9.  ועתה הנה צעקת בני ישראל באה אלי וגם ראיתי את הלחץ אשר מצרים לחצים אתם׃
10.  ועתה לכה ואשלחך אל פרעה והוצא את עמי בני ישראל ממצרים׃
11.  ויאמר משה אל האלהים מי אנכי כי אלך אל פרעה וכי אוציא את בני ישראל ממצרים׃
12.  ויאמר כי אהיה עמך וזה לך האות כי אנכי שלחתיך בהוציאך את העם ממצרים תעבדון את האלהים על ההר הזה׃
13.  ויאמר משה אל האלהים הנה אנכי בא אל בני ישראל ואמרתי להם אלהי אבותיכם שלחני אליכם ואמרו לי מה שמו מה אמר אלהם׃
14.  ויאמר אלהים אל משה אהיה אשר אהיה ויאמר כה תאמר לבני ישראל אהיה שלחני אליכם׃
15.  ויאמר עוד אלהים אל משה כה תאמר אל בני ישראל יהוה אלהי אבתיכם אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב שלחני אליכם זה שמי לעלם וזה זכרי לדר דר׃
16.  לך ואספת את זקני ישראל ואמרת אלהם יהוה אלהי אבתיכם נראה אלי אלהי אברהם יצחק ויעקב לאמר פקד פקדתי אתכם ואת העשוי לכם במצרים׃
17.  ואמר אעלה אתכם מעני מצרים אל ארץ הכנעני והחתי והאמרי והפרזי והחוי והיבוסי אל ארץ זבת חלב ודבש׃
18.  ושמעו לקלך ובאת אתה וזקני ישראל אל מלך מצרים ואמרתם אליו יהוה אלהי העבריים נקרה עלינו ועתה נלכה נא דרך שלשת ימים במדבר ונזבחה ליהוה אלהינו׃
19.  ואני ידעתי כי לא יתן אתכם מלך מצרים להלך ולא ביד חזקה׃
20.  ושלחתי את ידי והכיתי את מצרים בכל נפלאתי אשר אעשה בקרבו ואחרי כן ישלח אתכם׃
21.  ונתתי את חן העם הזה בעיני מצרים והיה כי תלכון לא תלכו ריקם׃
22.  ושאלה אשה משכנתה ומגרת ביתה כלי כסף וכלי זהב ושמלת ושמתם על בניכם ועל בנתיכם ונצלתם את מצרים׃

댓글

이 블로그의 인기 게시물

찬송: 예수 귀하신 이름 / 성경 읽기: 창세기 23장, 마태복음 22장, 사도행전 22장 / 설교: 사라의 죽음, 성령의 보증 ...

Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.