찬양: 아버지 내 삶의 모든 것 되신 주[Father, You are my portion in this life] 설교-고린도전서...

아버지 내 삶의 모든 것 되신 주
나의 소망 나의 참 기쁨

사랑합니다 사랑합니다
내 기쁨 되신 나의 주

예수님 내 삶의 가장 귀한 분
순결하고 친절하신 주

사모합니다 사모합니다
내 기쁨 되신 나의 주

Father, You are my portion in this life
And You are my hope and my delight
And I love You, Yes I love You,
Lord I love You, my delight


고린도전서1:1-3

[개역개정]
1. 하나님의 뜻을 따라 그리스도 예수의 사도로 부르심을 받은 바울과 형제 소스데네는
2. 고린도에 있는 하나님의 교회 곧 그리스도 예수 안에서 거룩하여지고 성도라 부르심을 받은 자들과 또 각처에서 우리의 주 곧 그들과 우리의 주 되신 예수 그리스도의 이름을 부르는 모든 자들에게
3. 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로부터 은혜와 평강이 있기를 원하노라

[NIV]
1. Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes,
2. To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be holy, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ--their Lord and ours:
3. Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

[새번역]
1. 하나님의 뜻으로 그리스도 예수의 사도로 부르심을 받은 나 바울과, 형제 소스데네가,
2. 고린도에 있는 하나님의 교회에 이 편지를 씁니다. 그리스도 예수 안에서 거룩하여지고 성도로 부르심을 받은 여러분에게 문안드립니다. 또 각처에서 우리 주 예수 그리스도의 이름을 부르는 모든 이들에게도 아울러 문안드립니다. 예수 그리스도는 이 사람들의 주님이시며 우리의 주님이십니다.
3. 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도께서 내려주시는 은혜와 평화가 여러분에게 있기를 빕니다.

[KJV]
1. Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
2. Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's:
3. Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

[현대인의성경]
1. 하나님의 뜻에 따라 그리스도 예수님의 사도로 부르심을 받은 나 바울과 믿음의 형제 소스데네는
2. 고린도에 있는 하나님의 교회와 그리스도 예수님 안에서 거룩함을 입어 성도가 된 사람들과 우리 주 예수 그리스도를 주님으로 믿고 그 이름을 부르는 각처의 모든 사람들에게
3. 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도의 은혜와 평안이 함께 하기를 기도합니다.

[NASB]
1. Paul, called as an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Sosthenes our brother,
2. To the church of God which is at Corinth, to those who have been sanctified in Christ Jesus, saints by calling, with all who in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours:
3. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

[新改譯]
1. 神のみこころによって キリスト · イエス の 使徒として 召された パウロ と, 兄弟 ソステネ から,
2. コリント にある 神の 敎會へ. すなわち, 私たちの 主 イエス · キリスト の 御名を, 至る 所で 呼び 求めているすべての 人¿とともに, 聖徒として 召され, キリスト · イエス にあって 聖なるものとされた 方¿へ. 主は 私たちの 主であるとともに, そのすべての 人¿の 主です.
3. 私たちの 父なる 神と 主 イエス · キリスト から, 惠みと 平安があなたがたの 上にありますように.

[개역한글]
1. 하나님의 뜻을 따라 그리스도 예수의 사도로 부르심을 입은 바울과 및 형제 소스데네는
2. 고린도에 있는 하나님의 교회 곧 그리스도 예수 안에서 거룩하여지고 성도라 부르심을 입은 자들과 또 각처에서 우리의 주 곧 저희와 우리의 주 되신 예수 그리스도의 이름을 부르는 모든 자들에게
3. 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로 좇아 은혜와 평강이 있기를 원하노라

[口語譯]
1. 神の 御旨により 召されて キリスト · イエス の 使徒となった パウロ と, 兄弟 ソステネ から,
2. コリント にある 神の 敎會, すなわち, わたしたちの 主 イエス · キリスト の 御名を 至る 所で 呼び 求めているすべての 人¿と 共に, キリスト · イエス にあってきよめられ, 聖徒として 召されたかたがたへ. この キリスト は, わたしたちの 主であり, また 彼らの 主であられる.
3. わたしたちの 父なる 神と 主 イエス · キリスト から, 惠みと 平安とが, あなたがたにあるように.

[공동번역]
1. 하느님의 뜻으로 부르심을 받아 그리스도 예수의 사도가 된 나 바울로가 우리 교우 소스테네와 함께
2. 고린토에 있는 하느님의 교회에 이 편지를 씁니다. 여러분은 우리 주 예수 그리스도의 이름을 부르는 각처에 있는 모든 성도들과 함께 하느님의 부르심을 받고 그리스도 예수를 믿어 하느님의 거룩한 백성이 되었습니다. 예수 그리스도는 우리뿐만 아니라 각처에 있는 모든 성도들의 주님이십니다.
3. 하느님 우리 아버지와 주 예수 그리스도께서 은총과 평화를 여러분에게 내려주시기를 빕니다.

[新共同譯]
1. 神の 御心によって 召されて キリスト · イエス の 使徒となった パウロ と, 兄弟 ソステネ から,
2. コリント にある 神の 敎會へ, すなわち, 至るところでわたしたちの 主 イエス · キリスト の 名を 呼び 求めているすべての 人と 共に, キリスト · イエス によって 聖なる 者とされた 人¿, 召されて 聖なる 者とされた 人¿へ. イエス · キリスト は, この 人たちとわたしたちの 主であります.
3. わたしたちの 父である 神と 主 イエス · キリスト からの 惠みと 平和が, あなたがたにあるように.
여기서 우리는 이 서신 전체에 대한 사도의 서문을 볼 수 있다.
1. 편지의 기명(1,2)
본 서신은 사도 바울이 직접 세운 고린도 교회에 보낸 서신이다. 그때 고린도 교인들 중에는 바울의 사도직에 대하여 의문을 제기하던 사람도 있었다(고전 9:1,2). 그러나 가장 훌륭하고 신실한 사역자라 할지라도 이런 식의 비방은 피할 수 없을 것이다. 하나님의 뜻을 따라 그리스도 예수의 사도로 부르심을 입은 바울과(1절). 여기서 바울은 사도라는 명예를 자기 것으로 취하지 않고 자신이 사도됨은 하나님의 명령이라고 말하고 있다. 거짓교사들이 바울을 깍아 내리던 이때에 자신의 사도로서의 자격을 주장하고 자신의 사도직을 강조하는 것은 필요한 일이었다. 자신의 사도적인 자격과 권위를 지키려는 것은 바울의 교만함이 아니라 신실한 믿음 때문이었다. 바울은 여기서 소스데네를 언급하고 있다. 바울의 형제 소스데네는 한때 유대인의 회당장이었으나 후에 기독교로 개종을 하였다. 그러나 바울은 이 서신의 나머지 부분에서는 자기자신의 이름으로만, 또한 단수로만 말하고 있다. 이 편지를 받는 사람들은 '고린도에 있는 하나님의 교회, 곧 예수 그리스도 안에서 거룩하여지고 성도와 부르심을 입은 자들'(2절)이었다. 모든 기독교인들은 그리스도 예수 안에서 거룩하여졌으므로 세례에 의하여 자신을 주께 바치며 헌신하는 것이다. 그러므로 만일 그들이 진정으로 거룩하지 않다면 그것은 그들 자신의 과실이요 잘못이다. 이렇듯 그리스도 안에서 우리를 성화시키는 것이 기독교의 의도인 것이다. 바울은 또 이 편지를 '또 각처에서 우리의 주 곧 저희의 주와 우리의 주되신 예수 그리스도의 이름을 부르는 모든 자들에게' 보내고 있다. 하나님께서는 도처에 남은 자들을 두고 계시다. 우리는 그리스도의 이름을 부르는 모든 사람들과의 보편적인 교제를 항상 염두에 두어야 한다.
2. 사도의 축복(3)
하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로 좇아 은혜와 평강이 있기를 원하노라. 은혜와 평강은 하나님의 은총이며 하나님과의 화해이다. 그러므로 이 은혜와 평강은 실로 복음에서 우리가 받은 모든 축복의 요약이 되는 것이다. 따라서 이 은혜와 평강에 대하여 다음과 같이 설명할 수 있다. 첫째, 우리는 하나님께로부터 평강을 얻게 되는데 이것은 그리스도 안에서 또한 그리스도에 의해서 가능하게 되는 것이다. 둘째, 우리는 우리로 하여금 이 평강을 누리도록 자격을 부여하는 것이 무엇인가에 대하여 알게 되는데 그것이 바로 은혜인 것이다. 그러므로 첫째는 은혜요 그 다음이 평강이다.

댓글

이 블로그의 인기 게시물

찬양: 너 시험을 당해 [우리 구주의 힘과 그의 위로를 빌라 주님 네 편에 서서 항상 도우시리] Yield not to tempt...

주의 곁에 있을 때/주여 주여 나를 인도하소서 빠른 세상 살 동안 주여 인도하소서/Savior lead me lest I stra...

1912년 1월 30일, 프란시스 쉐이퍼(혹은 쉐퍼, Francis August Schaeffer) 출생, "전제가 다른 이들과도 대화가 가능하다."