[Eng.Sub] 마태복음 14장 [쉬운성경] Matthew 14 [너희가 그들에게 먹을 것을 주어라 / 안심해라! 나다! 두려워...
1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus, 1 εν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετρααρχης την ακοην ιησου 2 and he said to his attendants, 'This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.' 2 και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω 3 Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife, 3 ο γαρ ηρωδης κρατησας τον ιωαννην εδησεν {VAR2: [αυτον] } και εν φυλακη απεθετο δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου 4 for John had been saying to him: 'It is not lawful for you to have her.' 4 ελεγεν γαρ ο ιωαννης αυτω ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην 5 Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered him a prophet. 5 και θελων αυτον αποκτειναι εφοβηθη τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον 6 On Herod's birthday the daughter of Herodias danced for them and pleased Herod so much 6 γενεσιοις δε γενομενοις του ηρωδου ωρχησατο η θυγατηρ της ηρωδιαδος εν τω μεσω και ηρεσεν τω ηρωδη 7 that he promised with an oath to give her whatever she asked. 7 οθεν μεθ ορκου ωμολογησεν αυτη δουναι ο εαν αιτησηται 8 Prompted by her mother, she said, 'Give me here on a platter the head of John the Baptist.' 8 η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 9 The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted 9 και λυπηθεις ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι 10 and had John beheaded in the prison. 10 και πεμψας απεκεφαλισεν {VAR2: [τον] } ιωαννην εν τη φυλακη 11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother. 11 και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης 12 John's disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus. 12 και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηραν το πτωμα και εθαψαν {VAR1: αυτον } {VAR2: <αυτον> } και ελθοντες απηγγειλαν τω ιησου 13 When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns. 13 ακουσας δε ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων 14 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick. 14 και εξελθων ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις και εθεραπευσεν τους αρρωστους αυτων 15 As evening approached, the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food." 15 οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα 16 Jesus replied, 'They do not need to go away. You give them something to eat.' 16 ο δε {VAR1: ιησους } {VAR2: [ιησους] } ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν 17 'We have here only five loaves of bread and two fish," they answered. 17 οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυας 18 'Bring them here to me,' he said. 18 ο δε ειπεν φερετε μοι ωδε αυτους 19 And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people. 19 και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι του χορτου λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κλασας εδωκεν τοις μαθηταις τους αρτους οι δε μαθηται τοις οχλοις 20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over. 20 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις 21 The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children. 21 οι δε εσθιοντες ησαν ανδρες ωσει πεντακισχιλιοι χωρις γυναικων και παιδιων 22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd. 22 και {VAR1: [ευθεως] } {VAR2: ευθεως } ηναγκασεν τους μαθητας εμβηναι εις {VAR2: το } πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους 23 After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. When evening came, he was there alone, 23 και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει 24 but the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it. 24 το δε πλοιον ηδη σταδιους πολλους απο της γης απειχεν βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος 25 During the fourth watch of the night Jesus went out to them, walking on the lake. 25 τεταρτη δε φυλακη της νυκτος ηλθεν προς αυτους περιπατων επι την θαλασσαν 26 When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. "It's a ghost," they said, and cried out in fear. 26 οι δε μαθηται ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν 27 But Jesus immediately said to them: "Take courage! It is I. Don't be afraid." 27 ευθυς δε ελαλησεν [ο ιησους] αυτοις λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε 28 "Lord, if it's you," Peter replied, "tell me to come to you on the water." 28 αποκριθεις δε {VAR1: ο πετρος ειπεν αυτω } {VAR2: αυτω ο πετρος ειπεν } κυριε ει συ ει κελευσον με ελθειν προς σε επι τα υδατα 29 'Come,' he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus. 29 ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου {VAR2: [ο] } πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα και ηλθεν προς τον ιησουν 30 But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, 'Lord, save me!' 30 βλεπων δε τον ανεμον {VAR2: [ισχυρον] } εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με 31 Immediately Jesus reached out his hand and caught him. 'You of little faith,' he said, 'why did you doubt?' 31 ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας 32 And when they climbed into the boat, the wind died down. 32 και αναβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος 33 Then those who were in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God." 33 οι δε εν τω πλοιω προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει 34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret. 34 και διαπερασαντες ηλθον επι την γην εις γεννησαρετ 35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him 35 και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας 36 and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched him were healed. 36 και παρεκαλουν {VAR1: [αυτον] } {VAR2: αυτον } ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν
댓글
댓글 쓰기