밖에 있는 사람들을 판단하는 것이야 내게 무슨 상관이 있으리요마는 교회 안에 있는 사람들이야 너희가 판단하지 아니하랴 [고린도전서...

9.  ○내가 너희에게 쓴 편지에 음행하는 자들을 사귀지 말라 하였거니와
10.  이 말은 이 세상의 음행하는 자들이나 탐하는 자들이나 속여 빼앗는 자들이나 우상 숭배하는 자들을 도무지 사귀지 말라 하는 것이 아니니 만일 그리하려면 너희가 세상 밖으로 나가야 할 것이라
11.  이제 내가 너희에게 쓴 것은 만일 어떤 형제라 일컫는 자가 음행하거나 탐욕을 부리거나 우상 숭배를 하거나 모욕하거나 술 취하거나 속여 빼앗거든 사귀지도 말고 그런 자와는 함께 먹지도 말라 함이라
12.  밖에 있는 사람들을 판단하는 것이야 내게 무슨 상관이 있으리요마는 교회 안에 있는 사람들이야 너희가 판단하지 아니하랴
13.  밖에 있는 사람들은 하나님이 심판하시려니와 이 악한 사람은 너희 중에서 내쫓으라

9.  I have written you in my letter not to associate with sexually immoral people --
10.  not at all meaning the people of this world who are immoral, or the greedy and swindlers, or idolaters. In that case you would have to leave this world.
11.  But now I am writing you that you must not associate with anyone who calls himself a brother but is sexually immoral or greedy, an idolater or a slanderer, a drunkard or a swindler. With such a man do not even eat.
12.  What business is it of mine to judge those outside the church? Are you not to judge those inside?
13.  God will judge those outside. "Expel the wicked man from among you."

9.  わたしは前の手紙で、不品行な者たちと交際してはいけないと書いたが、
10.  それは、この世の不品行な者、貪欲な者、略奪をする者、偶像礼拝をする者などと全然交際してはいけないと、言ったのではない。もしそうだとしたら、あなたがたはこの世から出て行かねばならないことになる。
11.  しかし、わたしが実際に書いたのは、兄弟と呼ばれる人で、不品行な者、貪欲な者、偶像礼拝をする者、人をそしる者、酒に酔う者、略奪をする者があれば、そんな人と交際をしてはいけない、食事を共にしてもいけない、ということであった。
12.  外の人たちをさばくのは、わたしのすることであろうか。あなたがたのさばくべき者は、内の人たちではないか。外の人たちは、神がさばくのである。
13.  その悪人を、あなたがたの中から除いてしまいなさい。

9.  εγραψα υμιν εν τη επιστολη μη συναναμιγνυσθαι πορνοις
10.  και ου παντως τοις πορνοις του κοσμου τουτου η τοις πλεονεκταις η αρπαξιν η ειδωλολατραις επει οφειλετε αρα εκ του κοσμου εξελθειν
11.  νυνι δε εγραψα υμιν μη συναναμιγνυσθαι εαν τις αδελφος ονομαζομενος η πορνος η πλεονεκτης η ειδωλολατρης η λοιδορος η μεθυσος η αρπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν
12.  τι γαρ μοι και τους εξω κρινειν ουχι τους εσω υμεις κρινετε
13.  τους δε εξω ο θεος κρινει και εξαρειτε τον πονηρον εξ υμων αυτων

9.  我先前寫信給你們說,不可與淫亂的人相交。
10.  此話不是指這世上一槪行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們除非離開世界方可。
11.  但如今我寫信給你們說,若有稱爲弟兄是行淫亂的,或貪婪的,或拜偶像的,或辱罵的,或醉酒的,或勒索的,樣的人不可與他相交,就是與他喫飯都不可。
12.  因爲審判敎外的人與我何干?敎內的人豈不是你們審判的麽?
13.  至於外人有神審判他們。你們應當把那惡人從你們中間趕出去。

음행하는 자들을 멀리할 것을 지시함5:9-13

여기서 바울은 음행한 교사의 추종자들과 교제를 피하라고 권면한다.
[1]이 권고는 바로 '내가 너희에게 쓴 것에 음행하는 자들을 사귀지 말라 하였거니와' (9절)이다. '내가 너희에 쓴 것'이란 말에 대하여, 어떤 학자들은 바울이 고린도교회에 이 편지를 쓰기 전에 쓴 또 다른 편지를 지칭하며 그것은 잃어 버렸다고 생각한다. 그러나 또 다른 학자들은 바로 이 편지를 말하며 지금 여기서 이 일에 대하여 더 자세히 상술할 필요가 있음을 지적하는 말이라고 생각하고 있다. 그래서 바울은 고린도 교인들에게 당부하기를 너희 중에 누가 형제 또 그리스도 교회의 일원이면서 '음행하거나 우상 숭배를 하거나 후욕하거나'한다면 그와 '사귀지도 말고 그런 자와는 함께 먹지도 말아야 한다'고 말한다. 교인들은 그와 교제를 나누는 것 일체를 금해야 한다. 그래서 그를 부끄럽게 함으로 회개케 하여야 한다. 그래서 그를 부끄럽게 함으로 회개케 하여야 한다. 그들은 그리스도 안에서 형제는 아니다. 그들은 악한 형제와 사귀기에 적합하다.
[2]바울은 이 충고에 단서를 단다. 바울은 이세상의 음행하는 자들과 먹지도 말고 교제도 말라고 금한 것은 아니었다. 세상 사람들은 거룩한 진리를 알지 못한다. 그리고 신앙고백을 하지도 않았다. 만일 이런 유의 사람들과 일체의 거래를 끊기로 작정한다면 '세상밖으로 나가야 할 것이다.' 이런 일은 이 땅에서 살고 있는 한은 어쩔 수 없는 것이다. 그들과 어떤 방식으로든지 상종을 하게 되므로 전적으로 피할 수는 없다.
[3] 이런 단서의 이유는 이러하다. 기독교인이 타락한 세상 사람들을 피하려면 이 세상을 떠나야만 할 것이다. 그러나 사악한 자와 항상 가깝게 지내게 된다면 조이에 대한 두려움은 없어질 것이다. 아무튼 이방인들에 관하여는 그리스도인이 심판하고 판단할 아무런 이유가 없다. 왜냐하면'이들은 외인들이며'(12절) 따라서 '하나님의 판단에'(13절) 맡기어야 한다. 그러나 교회의 교인들로 말하자면 그리스도 안에 있는 사람들이며 교회의 법과 규율에 매여 있다. 따라서 그들이 이런 법을 범했을 때는 하나님의 심판 뿐 아니라 한 몸을 이룬 동료 교인들의 질책도 면할 수 없다. 이런 비행을 저지른 교인들에게는 치욕을 당하는 벌을 내려서 부끄럼을 당하게 하고 가능하면 교제도 끊어야 한다. 비록 교회가 외인들의 행위는 방치하더라도 내부 사람들의 죄와 불명예스러운 일은 분명히 처리해야 한다.
[4] 바울은 이 논리를 현재 당면한 문제에 그대로 적용시킨다. 이 악한 사람은 너희 중에서 내어 쫓으라(13절). 그를 너희의 교제에서 추방하라.

#9-13 Christians are to avoid familiar converse with all who disgrace the Christian name.
Such are only fit companions for their brethren in sin, and to such company they should be left, whenever it is possible to do so.
Alas, that there are many called Christians, whose conversation is more dangerous than that of heathens!

고린도전서5:9-13

[KJV]
9. I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
10. Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
11. But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
12. For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
13. But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.

[현대인의성경]
9. 내가 여러분에게 쓴 편지에 음란한 사람들과 사귀지 말라고 하였습니다.
10. 이것은 이 세상의 음란한 사람들과 탐욕이 많은 사람들과 사기꾼과 우상 숭배자와 같은 불신자들을 전혀 대하지 말라는 것이 아닙니다. 만일 그렇게 하려면 여러분은 세상 밖으로 나가야 할 것입니다.
11. 내가 말하는 것은 믿는다고 하면서도 음란한 짓을 하고 탐욕을 부리고 우상을 숭배하며 욕설을 일삼고 술 취하고 사기치는 사람들과 사귀지 말고 그런 사람들과는 음식도 같이 먹지 말라는 것입니다.
12. 교회 밖에 있는 사람들은 내가 판단할 일이 아닙니다만 교회 안에 있는 사람들에 대해서는 여러분이 판단해서 처리해야 되지 않겠습니까?
13. 교회 밖에 있는 사람들은 하나님이 판단하실 것입니다. 그러므로 그런 악한 사람은 여러분 가운데서 쫓아내십시오.

[NASB]
9. I wrote you in my letter not to associate with immoral people;
10. I did not at all mean with the immoral people of this world, or with the covetous and swindlers, or with idolaters, for then you would have to go out of the world.
11. But actually, I wrote to you not to associate with any so-called brother if he is an immoral person, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or a swindler--not even to eat with such a one.
12. For what have I to do with judging outsiders? Do you not judge those who are within the church?
13. But those who are outside, God judges. REMOVE THE WICKED MAN FROM AMONG YOURSELVES.

[공동번역]
9. 내가 여러분에게 쓴 편지에서 음란한 사람들과 사귀지 말라고 했지만
10. 음행이나 탐욕이나 약탈이나 우상 숭배를 일삼는 이교도들과 전혀 사귀지 말라는 말은 아닙니다. 그렇게 하려면 여러분은 이 세상 밖으로 나가야 할 것입니다.
11. 내가 한 말은 만일 어떤 사람이 교인이라고 하면서도 음행을 일삼거나 탐욕을 부리거나 우상을 숭배하거나 남을 중상하거나 술취하거나 약탈하거나 한다면 그런 자와는 상종하지도 말고 음식을 함께 먹지도 말라는 것입니다.
12. 교회 밖에 있는 사람들을 심판하는 것은 내가 할 일이 아닙니다. 여러분이 심판할 사람들은 교회 안에 있는 사람들이 아닙니까?
13. 교회 밖에 있는 사람들은 하느님께서 심판하실 것입니다. 여러분은 여러분 가운데 있는 그 악한 자를 쫓아내십시오.

댓글

이 블로그의 인기 게시물

찬양: 너 시험을 당해 [우리 구주의 힘과 그의 위로를 빌라 주님 네 편에 서서 항상 도우시리] Yield not to tempt...

주의 곁에 있을 때/주여 주여 나를 인도하소서 빠른 세상 살 동안 주여 인도하소서/Savior lead me lest I stra...

1912년 1월 30일, 프란시스 쉐이퍼(혹은 쉐퍼, Francis August Schaeffer) 출생, "전제가 다른 이들과도 대화가 가능하다."