마가복음 5장 [개역개정] Mark 5 [그 아이의 손을 잡고 이르시되 달리다굼 하시니 번역하면 곧 내가 네게 말하노니 소녀야 일...



1 They went across the lake to the region of the Gerasenes. 1 και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γερασηνων 2 When Jesus got out of the boat, a man with an evil spirit came from the tombs to meet him. 2 και εξελθοντος αυτου εκ του πλοιου {VAR1: [ευθυς] } {VAR2: ευθυς } υπηντησεν αυτω εκ των μνημειων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω 3 This man lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain. 3 ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουδε αλυσει ουκετι ουδεις εδυνατο αυτον δησαι 4 For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him. 4 δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι και διεσπασθαι υπ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι και ουδεις ισχυεν αυτον δαμασαι 5 Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones. 5 και δια παντος νυκτος και ημερας εν τοις μνημασιν και εν τοις ορεσιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις 6 When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him. 6 και ιδων τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν {VAR1: αυτον } {VAR2: αυτω } 7 He shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won't torture me!" 7 και κραξας φωνη μεγαλη λεγει τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης 8 For Jesus had said to him, 'Come out of this man, you evil spirit!' 8 ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου 9 Then Jesus asked him, 'What is your name?' 'My name is Legion,' he replied, 'for we are many.' 9 και επηρωτα αυτον τι ονομα σοι και λεγει αυτω λεγιων ονομα μοι οτι πολλοι εσμεν 10 And he begged Jesus again and again not to send them out of the area. 10 και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτα αποστειλη εξω της χωρας 11 A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside. 11 ην δε εκει προς τω ορει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη 12 The demons begged Jesus, 'Send us among the pigs; allow us to go into them.' 12 και παρεκαλεσαν αυτον λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν 13 He gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned. 13 και επετρεψεν αυτοις και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση 14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened. 14 και οι βοσκοντες αυτους εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και ηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος 15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid. 15 και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγιωνα και εφοβηθησαν 16 Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man-and told about the pigs as well. 16 και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων 17 Then the people began to plead with Jesus to leave their region. 17 και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων 18 As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him. 18 και εμβαινοντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα μετ αυτου η 19 Jesus did not let him, but said, 'Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.' 19 και ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και απαγγειλον αυτοις οσα ο κυριος σοι πεποιηκεν και ηλεησεν σε 20 So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed. 20 και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον 21 When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake. 21 και διαπερασαντος του ιησου {VAR1: εν τω πλοιω } {VAR2: [εν τω πλοιω] } παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν 22 Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came there. Seeing Jesus, he fell at his feet 22 και ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαιρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου 23 and pleaded earnestly with him, 'My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live.' 23 και παρακαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης τας χειρας αυτη ινα σωθη και ζηση 24 So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him. 24 και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον 25 And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years. 25 και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος δωδεκα ετη 26 She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse. 26 και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα 27 When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak, 27 ακουσασα {VAR1: τα } περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου 28 because she thought, 'If I just touch his clothes, I will be healed.' 28 ελεγεν γαρ οτι εαν αψωμαι καν των ιματιων αυτου σωθησομαι 29 Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering. 29 και ευθυς εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος 30 At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, 'Who touched my clothes?' 30 και ευθυς ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων 31 "You see the people crowding against you," his disciples answered, "and yet you can ask, 'Who touched me?' " 31 και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο 32 But Jesus kept looking around to see who had done it. 32 και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν 33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth. 33 η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν 34 He said to her, 'Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering.' 34 ο δε ειπεν αυτη θυγατηρ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου 35 While Jesus was still speaking, some men came from the house of Jairus, the synagogue ruler. 'Your daughter is dead,' they said. 'Why bother the teacher any more?' 35 ετι αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον 36 Ignoring what they said, Jesus told the synagogue ruler, "Don't be afraid; just believe." 36 ο δε ιησους παρακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε 37 He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James. 37 και ουκ αφηκεν ουδενα μετ αυτου συνακολουθησαι ει μη τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου 38 When they came to the home of the synagogue ruler, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly. 38 και ερχονται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον και κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα 39 He went in and said to them, 'Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.' 39 και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει 40 But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was. 40 και κατεγελων αυτου αυτος δε εκβαλων παντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον 41 He took her by the hand and said to her, 'Talitha koum!' (which means, 'Little girl, I say to you, get up!'). 41 και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμ ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειρε 42 Immediately the girl stood up and walked around (she was twelve years old). At this they were completely astonished. 42 και ευθυς ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν {VAR1: ευθυς } {VAR2: [ευθυς] } εκστασει μεγαλη 43 He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat. 43 και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνοι τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν

댓글

이 블로그의 인기 게시물

찬송: 예수 귀하신 이름 / 성경 읽기: 창세기 23장, 마태복음 22장, 사도행전 22장 / 설교: 사라의 죽음, 성령의 보증 ...

Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.