마태복음 26장 (쉬운성경) Matthew 26 [나의 아버지, 할 수만 있다면 제게서 이 잔을 지나가게 해 주십시오. 그러나 내...



1 When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples, 1 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου 2 'As you know, the Passover is two days away-and the Son of Man will be handed over to be crucified.' 2 οιδατε οτι μετα δυο ημερας το πασχα γινεται και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις το σταυρωθηναι 3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas, 3 τοτε συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου εις την αυλην του αρχιερεως του λεγομενου καιαφα 4 and they plotted to arrest Jesus in some sly way and kill him. 4 και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν δολω κρατησωσιν και αποκτεινωσιν 5 'But not during the Feast,' they said, 'or there may be a riot among the people.' 5 ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω 6 While Jesus was in Bethany in the home of a man known as Simon the Leper, 6 του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου 7 a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table. 7 προσηλθεν αυτω γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου βαρυτιμου και κατεχεεν επι της κεφαλης αυτου ανακειμενου 8 When the disciples saw this, they were indignant. 'Why this waste?' they asked. 8 ιδοντες δε οι μαθηται ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη 9 'This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.' 9 εδυνατο γαρ τουτο πραθηναι πολλου και δοθηναι πτωχοις 10 Aware of this, Jesus said to them, 'Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me. 10 γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ηργασατο εις εμε 11 The poor you will always have with you, but you will not always have me. 11 παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε 12 When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial. 12 βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν 13 I tell you the truth, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.' 13 αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης 14 Then one of the Twelve-the one called Judas Iscariot-went to the chief priests 14 τοτε πορευθεις εις των δωδεκα ο λεγομενος ιουδας ισκαριωτης προς τους αρχιερεις 15 and asked, 'What are you willing to give me if I hand him over to you?' So they counted out for him thirty silver coins. 15 ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια 16 From then on Judas watched for an opportunity to hand him over. 16 και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω 17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, 'Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?' 17 τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα 18 He replied, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.' " 18 ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου 19 So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover. 19 και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα 20 When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve. 20 οψιας δε γενομενης ανεκειτο μετα των δωδεκα {VAR1: [μαθητων] } 21 And while they were eating, he said, 'I tell you the truth, one of you will betray me.' 21 και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με 22 They were very sad and began to say to him one after the other, 'Surely not I, Lord?' 22 και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εις εκαστος μητι εγω ειμι κυριε 23 Jesus replied, 'The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me. 23 ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου την χειρα εν τω τρυβλιω ουτος με παραδωσει 24 The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.' 24 ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος 25 Then Judas, the one who would betray him, said, 'Surely not I, Rabbi?' Jesus answered, 'Yes, it is you.' 25 αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας 26 While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, 'Take and eat; this is my body.' 26 εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους αρτον και ευλογησας εκλασεν και δους τοις μαθηταις ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου 27 Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, saying, 'Drink from it, all of you. 27 και λαβων ποτηριον {VAR1: [και] } {VAR2: και } ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες 28 This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. 28 τουτο γαρ εστιν το αιμα μου της διαθηκης το περι πολλων εκχυννομενον εις αφεσιν αμαρτιων 29 I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom." 29 λεγω δε υμιν ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου 30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 30 και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων 31 Then Jesus told them, "This very night you will all fall away on account of me, for it is written: " 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.' 31 τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησονται τα προβατα της ποιμνης 32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.' 32 μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν 33 Peter replied, 'Even if all fall away on account of you, I never will.' 33 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι 34 'I tell you the truth,' Jesus answered, 'this very night, before the rooster crows, you will disown me three times.' 34 εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με 35 But Peter declared, 'Even if I have to die with you, I will never disown you.' And all the other disciples said the same. 35 λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησομαι ομοιως και παντες οι μαθηται ειπαν 36 Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, 'Sit here while I go over there and pray.' 36 τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανι και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως [ου] απελθων εκει προσευξωμαι 37 He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled. 37 και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν 38 Then he said to them, 'My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me.' 38 τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου 39 Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, 'My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.' 39 και προελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ μου ει δυνατον εστιν παρελθατω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ 40 Then he returned to his disciples and found them sleeping. 'Could you men not keep watch with me for one hour?' he asked Peter. 40 και ερχεται προς τους μαθητας και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου 41 'Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak.' 41 γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης 42 He went away a second time and prayed, 'My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done.' 42 παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο {VAR1: [λεγων] } {VAR2: λεγων } πατερ μου ει ου δυναται τουτο παρελθειν εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου 43 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. 43 και ελθων παλιν ευρεν αυτους καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι 44 So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing. 44 και αφεις αυτους παλιν απελθων προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων παλιν 45 Then he returned to the disciples and said to them, 'Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 45 τοτε ερχεται προς τους μαθητας και λεγει αυτοις καθευδετε {VAR2: [το] } λοιπον και αναπαυεσθε ιδου ηγγικεν η ωρα και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας αμαρτωλων 46 Rise, let us go! Here comes my betrayer!' 46 εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με 47 While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people. 47 και ετι αυτου λαλουντος ιδου ιουδας εις των δωδεκα ηλθεν και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων απο των αρχιερεων και πρεσβυτερων του λαου 48 Now the betrayer had arranged a signal with them: 'The one I kiss is the man; arrest him.' 48 ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον 49 Going at once to Jesus, Judas said, 'Greetings, Rabbi!' and kissed him. 49 και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον 50 Jesus replied, 'Friend, do what you came for.' Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him. 50 ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ο παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον 51 With that, one of Jesus' companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. 51 και ιδου εις των μετα ιησου εκτεινας την χειρα απεσπασεν την μαχαιραν αυτου και παταξας τον δουλον του αρχιερεως αφειλεν αυτου το ωτιον 52 'Put your sword back in its place,' Jesus said to him, 'for all who draw the sword will die by the sword. 52 τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον την μαχαιραν σου εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρη απολουνται 53 Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels? 53 η δοκεις οτι ου δυναμαι παρακαλεσαι τον πατερα μου και παραστησει μοι αρτι πλειω δωδεκα λεγιωνας αγγελων 54 But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?' 54 πως ουν πληρωθωσιν αι γραφαι οτι ουτως δει γενεσθαι 55 At that time Jesus said to the crowd, 'Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me. 55 εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν εν τω ιερω εκαθεζομην διδασκων και ουκ εκρατησατε με 56 But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.' Then all the disciples deserted him and fled. 56 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον 57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled. 57 οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν 58 But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome. 58 ο δε πετρος ηκολουθει αυτω {VAR1: [απο] } {VAR2: απο } μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος 59 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death. 59 οι δε αρχιερεις και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως αυτον θανατωσωσιν 60 But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward 60 και ουχ ευρον πολλων προσελθοντων ψευδομαρτυρων υστερον δε προσελθοντες δυο 61 and declared, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.' " 61 ειπαν ουτος εφη δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια τριων ημερων οικοδομησαι 62 Then the high priest stood up and said to Jesus, 'Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?' 62 και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν 63 But Jesus remained silent. The high priest said to him, 'I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Christ, the Son of God.' 63 ο δε ιησους εσιωπα και ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου 64 'Yes, it is as you say,' Jesus replied. 'But I say to all of you: In the future you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.' 64 λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου 65 Then the high priest tore his clothes and said, 'He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy. 65 τοτε ο αρχιερευς διερρηξεν τα ιματια αυτου λεγων εβλασφημησεν τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν 66 What do you think?' 'He is worthy of death,' they answered. 66 τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπαν ενοχος θανατου εστιν 67 Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him 67 τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε εραπισαν 68 and said, 'Prophesy to us, Christ. Who hit you?' 68 λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε 69 Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. 'You also were with Jesus of Galilee,' she said. 69 ο δε πετρος εκαθητο εξω εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου 70 But he denied it before them all. "I don't know what you're talking about," he said. 70 ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις 71 Then he went out to the gateway, where another girl saw him and said to the people there, 'This fellow was with Jesus of Nazareth.' 71 εξελθοντα δε εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου 72 He denied it again, with an oath: "I don't know the man!" 72 και παλιν ηρνησατο μετα ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον 73 After a little while, those standing there went up to Peter and said, 'Surely you are one of them, for your accent gives you away.' 73 μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετρω αληθως και συ εξ αυτων ει και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει 74 Then he began to call down curses on himself and he swore to them, "I don't know the man!" Immediately a rooster crowed. 74 τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν 75 Then Peter remembered the word Jesus had spoken: 'Before the rooster crows, you will disown me three times.' And he went outside and wept bitterly. 75 και εμνησθη ο πετρος του ρηματος ιησου ειρηκοτος οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως

댓글

이 블로그의 인기 게시물

찬송: 예수 귀하신 이름 / 성경 읽기: 창세기 23장, 마태복음 22장, 사도행전 22장 / 설교: 사라의 죽음, 성령의 보증 ...

Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.